Nekromanti Översättning DEX = SMI?

anth

Vetefan
Joined
24 Feb 2003
Messages
10,271
Location
Fjollträsk
Såg en sak i skriklådan som jag tycker var så intressant att det är värt en egen tråd.
I gamla Dungeons&Dragons, den "röda boxen" som översattes till svenska - blev Dexterity översatt till Händighet.
Tydligen tycker vissa att detta är fel; att det borde ha översatts till Smidighet istället.

För det första: slå upp Dexterity i en Engelsk-Svensk ordbok så får ni se att det betyder just Händighet.

För det andra: termen Smidighet användes för första gången i gamla Drakar&Demoner, som i sin tur var en översättning av Chaosiums BRP-system, där den ursprungliga termen INTE var Dexterity utan Agility.

För det tredje: Agility borde ha översatts till Vighet, inte Smidighet.

För det fjärde: om vi översätter Smidighet till Engelska får vi Flexibility, vilket jag inte har sett i ett enda engelskt rollspel.

Jag vill påstå att ogillandet av översättningen av Dexterity till Smidighet ligger i gamla vanor - vi är så vana vid att det ska heta Smidighet att Händighet låter fel i våra öron - och tycker ni fortfarande att det är fel så kanske ni ska gå och sparka på Gary Gygax grav, då det var han som valde ordet Dexterity istället för Agility eller Flexibility.

Nå, vad tycker språkpoliserna på forumet?
 

Dante

Bäst i Sverige på rollspel
Staff member
Joined
17 May 2000
Messages
9,966
Location
Stockholm
Anthraxus said:
Nå, vad tycker språkpoliserna på forumet?
Vissa av dem tycker att den som översätter ordagrant utan att reflektera över vilken svensk benämning som bäst beskriver vad egenskapen gör – den gör fel.
 

anth

Vetefan
Joined
24 Feb 2003
Messages
10,271
Location
Fjollträsk
Dante said:
Vissa av dem tycker att den som översätter ordagrant utan att reflektera över vilken svensk benämning som bäst beskriver vad egenskapen gör – den gör fel.
Det du säger är att Gygax gjorde fel som valde termen Dexterity istället för Flexibility - eftersom Smidighet betyder Flexibility.
 

Dante

Bäst i Sverige på rollspel
Staff member
Joined
17 May 2000
Messages
9,966
Location
Stockholm
Anthraxus said:
Det du säger är att Gygax gjorde fel som valde termen Dexterity istället för Flexibility - eftersom Smidighet betyder Flexibility.
Nej. Nu antar du att varje term blott har en enda motsvarighet på det andra språket.

Dexterity betyder bl.a. (enligt Merriam-Webster):
<p style="margin-left: 40px;">1: mental skill or quickness: adroitness </p> <div style="margin-left: 40px;" class="sblk"> <div class="scnt">

</p> </div> </div> <div style="margin-left: 40px;" class="sblk"> <div class="scnt">

2: readiness and grace in physical activity; especially: skill and ease in using the hands <manual dexterity> </p> </div> </div> <div class="sblk"> <div class="scnt">

<span class="ssens"><span class="vi">Här finns alltså fler betydelser än bara »händighet« som f.ö. bäst översätts som manual dexterity.</span></span> </p>

<span class="ssens"><span class="vi">Ser man till hur egenskapen Dexterity användes i D&D står det ganska klart att Gygax avsåg den första delen av betydelse 2 ovan: »Readiness and grace in physical activity«.</span></span> </p>

<span class="ssens"><span class="vi">Merriam-Webster listar dessutom några exempel på hur dexterity används i dagligt bruk:</span></span> </p> <div style="margin-left: 40px;">

The amazing dexterity of the acrobat. </p>

Russ
Cellan, Ferguson's coach at Freeport (New York) High, and Ron Prince,
his former offensive line coach at Virginia, both attribute Ferguson's dexterity and footwork to his extensive martial arts training … —Nunyo Demasio, Sports Illustrated, 10 Apr. 2006 </p>

<span class="quote"></span> </p> </div><span class="quote"></span>Inte i något av dessa exempel är »händighet« en bra översättning. Däremot passar »smidighet« som hand i handske.<span class="quote"></span>

Smidighet betyder f.ö. mer än bara »flexibel«. SAOB ger bl.a. betydelserna (<span class="DEF">om person l. djur l. kropp[sdel]) </span>»vig«, »lättrörlig« och »välgymnastiserad«. Dvs. i stort sett samma betydelse(r) som avses i exemplen från Merriam-Webster.
</div> </div>
 

Möller

Hubert Hortlax
Joined
28 Sep 2008
Messages
3,202
Arfert körde ju på egenskapen Motorik i Saga, som täcker in det som oftast brukas förknippas med Smidighet.

Är Motorik en bättre översättning av Dexterity? Jag har ingen aning.
 

Gurgeh

The Player of Games
Staff member
Joined
23 Feb 2001
Messages
10,124
Location
The Culture
För det fjärde: om vi översätter Smidighet till Engelska får vi Flexibility, vilket jag inte har sett i ett enda engelskt rollspel.
Vem är det som tycker att flexibility är den bästa översättningen av smidighet?

/tobias
 

Krille

Super Moderator
Joined
7 Feb 2000
Messages
29,540
Location
Mölndal, Sverige
Gurgeh said:
För det fjärde: om vi översätter Smidighet till Engelska får vi Flexibility, vilket jag inte har sett i ett enda engelskt rollspel.
Vem är det som tycker att flexibility är den bästa översättningen av smidighet?

/tobias
Och vad heter hans brevlåda?
 

krank

Lättkränkt cancelkultur-kommunist
Joined
28 Dec 2002
Messages
36,183
Location
Rissne
Dante said:
Nu antar du att varje term blott har en enda motsvarighet på det andra språket.
Det här är ett jättevanligt problem, tycker jag: Att folk inbillar sig att det råder en 1:1-överensstämmelse mellan respektive språks ordlistor. Jag skyller på gloslistorna i språkundervisningen.

Det är supervanligt att ord inte har exakt samma betydelser (konnotationer, associationer, historia) på två språk när man försöker översätta. Ord är ju komplexa saker, som förutom ett eller flera sammanhängande koncept också beskriver talarens åsikt i frågan, status, syn på mottagaren...

"Smidighet" tycker jag är ett sånt ord jag har svårt att hitta en 1:1-överensstämmelse med. Översättningen får bero på kontexten.

Jag håller helt med om det Dante skriver, alltså. +1 för det.
 

solvebring

Superhero
Joined
19 Mar 2004
Messages
13,027
Location
Fellingbro/Arboga
Yes sir. Nu är jag inte världsbäst på engelska eller för den delen att översätta korrekt. Jag tycker dock att de bästa översättningarna görs utifrån sammanhanget. Att översätta ord utan hänsyn till sammanhang blir ofta jävligt dåligt, vad än ordböcker och de lärde än må säga vad gäller ordens "rätta betydelse".

Och som andra sagt är Smidighet förövrigt ett mycket brett ord det med. Å andra sidan förstår jag inte varför folk vill ha just Dexterity till Smidighet? Jag antar att det kommer sig av Drakar & Demoner - därmed att man bildat någon sorts princip att man i svenska rollspel helst bör kalla rörlighetsförmågan eller motsvarande attribut för akrobatisk förmåga för Smidighet.

Personligen tycker jag bättre om ord som Rörlighet, Rörelseförmåga, Motorik och dylika. Motorik som Möller nämnt genom Saga är öppet och bra. Men det är ju jag det. Kort och gott, sammanhanget gör ordet. Därmed tycker jag att Dante sammanfattar hela tråden väldigt bra genom att säga:
Vissa av dem tycker att den som översätter ordagrant utan att reflektera över vilken svensk benämning som bäst beskriver vad egenskapen gör – den gör fel.
Så utan att vara en språkpolis så tycker jag att folk bör stiga ur lådan och se helheten än att ta saker för givet. Att följa principer vad gäller ord och språk brukar inte hålla, eftersom språk formas och utvecklas. =)
 

Wilmer

Hero
Joined
9 Jan 2005
Messages
1,086
Location
Grindmaiden
Jag var den som skrev i vrållådan och jag älskar termen händighet! I den versionen av D&D ger hög händighet tjuvar mer XP, avståndsattacker blir mer pricksäkra och AC förbättras. Någon som hade naturlig begåvning med pilbågar eller kastvapen skulle jag hellre kalla händig är smidig/rörlig och det tjuvarna i D&D gör beskrivs också bäst som händighet (desarmera fällor, stjäla saker). Att AC blir bättre kan dels vara för att rollen blir bättre på att undvika och ducka men lika gärna beskriva hur bra man är på att parera (eftersom saving throws inte förbättras av händighet).

Alltså, att spel använder SMI/RÖR istället för Händighet gör mig inget men för just tidig D&D är händighet en mycket bättre översättning.
 

solvebring

Superhero
Joined
19 Mar 2004
Messages
13,027
Location
Fellingbro/Arboga
Jag vill påstå att ogillandet av översättningen av Dexterity till Smidighet ligger i gamla vanor - vi är så vana vid att det ska heta Smidighet att Händighet låter fel i våra öron
Jo, precis det jag vill säga då jag nämner Drakar & Demoner och gamla principer.

Sedan har vi diskussionen om att man bör återanvända regeltermer i olika rollspel för att slippa missförstånd och dylika, men det är en annan diskussion det. =)

... säger solvebring som vill tydliggöra saker och ting.
 

Dante

Bäst i Sverige på rollspel
Staff member
Joined
17 May 2000
Messages
9,966
Location
Stockholm
Wilmer said:
[…] det tjuvarna i D&D gör beskrivs också bäst som händighet (desarmera fällor, stjäla saker).
Ah! Jag väntade mig detta argument.

Saken är nämligen den att du i gamla D&D kan ha hur hög Dexterity som helst – det påverkar inte dina tjuvfärdighetsvärden ett smack. Du blir bättre på att träffa med avståndsvapen samt bättre på att undvika att bli träffad i strid, varken mer eller mindre.
 

Wilmer

Hero
Joined
9 Jan 2005
Messages
1,086
Location
Grindmaiden
Får inte tjuvar 5% mer XP om de har 13 eller högre Händighet? Då levlar de snabbare och blir på det sättet bättre på sina tjuvfärdigheter.

Gillar faktiskt +% XP mekaniken eftersom rollpersoner med bra stats är bättre än andra men inte hela tiden utan bara i början av sin level.
 

solvebring

Superhero
Joined
19 Mar 2004
Messages
13,027
Location
Fellingbro/Arboga
Det är iof ganska trevlig, om det gäller ett rollspel där skillnaden är tydlig och de olika färdighetsområdena används mycket; att göra skillnad på Smidighet och Fingerfärdighet.
 

anth

Vetefan
Joined
24 Feb 2003
Messages
10,271
Location
Fjollträsk
Wilmer said:
Får inte tjuvar 5% mer XP om de har 13 eller högre Händighet? Då levlar de snabbare och blir på det sättet bättre på sina tjuvfärdigheter.
Det skiljer sig från version till version.
I OADnD och ADnD2 fick tjuvar +10 % om de hade minst DEX 16.
Kommer faktiskt inte ihåg hur det var i ODnD.
 

DeBracy

Eventuellt helt fantastisk
Joined
21 May 2003
Messages
5,857
Anthraxus said:
Kommer faktiskt inte ihåg hur det var i ODnD.
Då var tjuvarna först inte med (hurra!) men sen dök de upp i supplement I, Greyhawk. Vad jag kan se vid en snabb titt så påverkar Dex bara mängden XP man får. Alver, dvärgar och hober har får dock bonus på vissa av färdigheterna.
 

Wilmer

Hero
Joined
9 Jan 2005
Messages
1,086
Location
Grindmaiden
Får fråga Bobby Magikern om versionen (och ifall bonus XP fanns med som regel), läste den aldrig men reagerade på att Händighet var ett attribut. Vet inte ens om det är någon av de engelska versionerna eller ett mellanting, det var en röd box dock.
 

CapnZapp

Myrmidon
Joined
3 Apr 2008
Messages
4,015
Anthraxus said:
Nå, vad tycker språkpoliserna på forumet?
Att det inte finns ett rätt och ett fel i dessa sammanhang.

Att du är ute och hoppar i galen tunna. :gremsmile:
 

Herr Grönstedt

Swordsman
Joined
29 Dec 2000
Messages
460
Location
Linköping
Enligt Cassels Concise Dictionary så kan dexterity betyda: 1 manual skill. 2 mental skill, cleverness. 3 right-handedness.

Vi kan väl gissa att Gygax hade betydelse 1 i åtanke. Den bästa översättningen av manual skill som jag kan komma på är fingerfärdighet. Det är också en av översättningarna i Modern svensk-engelsk ordbok: "färdighet, händighet, skicklighet -ous [...] händig, flink, fingerfärdig; skicklig"

Så min röst läggs på fingerfärdighet eller möjligen händighet.

Vad gäller agile så går jag tillbaka till Cassel igen: 1. Having the ability to move quickly and gracefully. 2. mentally quick, nimble, active. Ett exempel på hur termen översätts kan man låna från systemutveckling där man brukar kalla "agile methods" för lättrörliga metoder på svenska. Jag skulle kalla Agility för Rörlighet på svenska.

Modern svensk-engelsk ordbok översätter Agility till vighet och snabbhet. Om man är både vig och snabb skulle jag säga att man är rörlig.

Modern engelsk-svensk ordbok översätter smidig i betydelsen böjlig till flexible; pliable; supple. I betydelsen vig till lithe. smidighet blir flexibility; suppleness.
 
Top