Eftersom "dungeon" i D&D-bemärkelsen, som flera i tråden påpekat, har genomgått linguistic drift och blivit ett mycket bredare och mer tekniskt koncept än ordets ursprungliga bemärkelse, och därigenom även sprungit ifrån alla tänkbara svenska översättningar, verkar det rimligaste i min mening att hitta eller introducera en motsvarande svensk term, dvs en teknisk och icke-diegetisk.
Extra förklaring: "Dungeon" som det används i D&D-spel, dvs att det även kan avse fästningar bland molnen och undervattenslabyrinter och allt möjligt, är mer eller mindre en icke-diegetisk term, dvs den existerar utanför spelvärlden, som framewörk för metadiskussioner om D&D, men existerar inte -inom- spelvärlden, ingen in game-karaktär pratar om "dungeons".
Ur det perspektivet är "dunge" solklart den bästa svenska översättningen, eftersom det begreppet tillkommit och i någon mån redan är etablerat som en direkt försvenskning av den tekniska, icke-diegetiska termen "dungeon".