Nekromanti Översättningar av Eberron-ord

Eksem

Champion
Joined
19 Feb 2001
Messages
7,615
Location
Stockholm
Jag har köpt Eberron-boken nu (EB Games-REA!), och funderar lite på om jag ska ge mig på att spela D&D i Eberron helt på svenska. Jag vet att Oldtimer har översatt många av D&D-uttrycken (har sett nån lista i Fenix, tror jag, annars är det väl bara att kolla nätet), men om jag ska spela i Eberron finns det ju en massa ord där som behövs översättas också i så fall. Någon som har lust att hjälpa till? Några uttryck som behövs översättas är bland annat:

Dragonmark (Drakmärke?)
Changeling (Föränderling? Jag gillar "ling"-andet i ordet :gremsmile:)
Shifter (Skiftare?)
Warforged (Krigsmidd?)
Dragonshard (Drakskärva?)
Action Point (Händelsepoäng?)

Finns det några andra ord som behöver översättas? Vad ska de då översättas till? Några bättre förslag än de jag gav för orden ovan?
 
G

Guest

Guest
Jag är inte på något sätt insatt i Eberron världen, så här kommer en kvalificerad gissning.

Dragonmark - Drakmärkt?
Changeling - Bortbyting? Passar alldeles säkert inte dock.
Shifter - Hamnbytare. Vad är skillnaden mellan en changeling och en shifter förresten?
Dragonshard - Drakskärva låter vettigt
Action Point - Handlingspoäng? Aktionspoäng?
 

Eksem

Champion
Joined
19 Feb 2001
Messages
7,615
Location
Stockholm
Changelings kan ändra på sitt utseende, Shifters är en slags korsningar mellan vanliga människor och lykantroper. De ser lite ut som förvildade människor, och kan förvilda sig mer, men inte verkligen byta skepnad som lykantroper kan. Action points är till för att lägga till resultatet av 1D6 till sitt D20-slag.
 

thark

Hero
Joined
16 Feb 2001
Messages
1,023
Location
Linköping
Dragonmark som i själva märket skulle jag nog helst kalla för "draksigill" eller så. Problemet blir då "dragonmarked house", där det helt klart låter bättre med "drakmärkt hus"...

...och här har jag en uppföljningsfråga, kring något som jag funderat på ett antal gånger. "House" som i klan/familj/ätt - funkar det med "Hus" på svenska? Om inte, vad funkar bättre?

(Förresten tycker jag nog inte att "drakmärkt" låter särskilt bra heller - bara bättre än att verbifiera sigill. :) )
 

Rickard

Urverk speldesign
Joined
15 Oct 2000
Messages
18,411
Location
Helsingborg
"Dragonmark (Drakmärke?)"
mark - symbol, tecken, märke.. Den sista är enklare att böja om det ska behövas..

"Changeling (Föränderling? Jag gillar "ling"-andet i ordet )"
Villvarelse - ordlek med "villfarelse"
Bländare - bländverk betyder illusion

Bortbyting översätts annars som changeling..

"Shifter (Skiftare?)"
Skiftling - du gillade ju ling:et.. :gremsmile:
Förskjutare - inget namn jag direkt gillade
Vrängare - som i förvränga

"Action Point (Händelsepoäng?)"
Hjältepoäng - funkar i andra rollspel :gremtongue:
Fokus - för det är ju det poängen är

/Han som kommenterar det han åtminstone kunde ge något annat förslag till
 

thark

Hero
Joined
16 Feb 2001
Messages
1,023
Location
Linköping
[ QUOTE ]
Hjältepoäng - funkar i andra rollspel

[/ QUOTE ]

Om inte annat är det vad veteranerna runt borde ändå kommer kalla poängen, precis som improvement points (från CP2020 - och att jag inte kom på fler exempel torde om något bevisa min poäng) och allt vad det heter i slutändan blir "erfarenhetspoäng" och/eller "ÄXXPEE". :)
 

Basenanji

Postd20modernist
Joined
4 Nov 2002
Messages
9,518
Hus skulle jag översätta med "ätt" som är (om jag förstått det rätt) ett annat ord för släkt, men i en vidare mening.
Typ; min sysslings fru är med i min ätt, men inte i min släkt.

/Basse
 

Basenanji

Postd20modernist
Joined
4 Nov 2002
Messages
9,518
Basenanji är motvalls

Jag kommer nu än en gång utmana wrnu-eliten och hävda en impopulär åsikt. Behåll engelskan- blanda med svenska när det är tvunget. Dragonmark får alltså förbli...Dragonmark.

Men jag har miljarders biljoners gånger funderat på om man ska säga:

"Ni seglar till Ravens Bluff och där träffar ni en cleric som menar att Sword of Shining Truth" borde finnas i The Forgotten Woods of Shaunytar"

eller:

"Ni seglar till...ehh...vänta...Korpklippan...och där träffar ni en prelat, eller vänta, en präs... nej, en Klerk! (spelare mumlar-jag förklarar att Klerk är cleric) och han menar att skinande sanningens svärd nog borde finnas i Shaunytars glömda skog"

Man kan nu infoga att det tredje alternativet är att köra allt på engelska, men tyvärr, jag saknar språkfärdigheterna som krävs...

Jag tycker nog att det finns fördelar och nackdelar med båda sätten.

Det som är skönt med att behålla engelskan är att man håller sig till en begreppsvärld som redan är definierad. Ni vet, istället för att käbbla om "cleric" borde vara prelat eller präst eller klerk kan man fokusera på spelet.

Nackdelen är att det blir lite joxigt i käften emellanåt. Dessutom kan en del hävda att "stämningen försvinner om man säger 'Action points'"- men det mina vänner, vill jag hävda, är ett helt annat problem.

Men som sagt, någon paradlösning tror jag inte existerar faktiskt. Jag kan bara rekommendera Oldtimers hemsida med översättning, och hoppas att denna blir standard. Eller göra som jag, blanda hejvilt. :gremlaugh:

---

OT:
När man översätter brukar de flesta (rollspelare) vilja ha så direkta översättningar som möjligt. Förmnodligen för att undvika förvirring, men jag skulle ändå vilja slå ett slag för en mer konstnärlig och heltäckande översättning.
Ett lysande exempel av Mikael Börjesson (Oldtimer) är "Arcane Trickster- Korphjärtad"! Se där hur en vidare tolkning av 'Arcane' och 'Trickster' blir en levande förklaring och ett uttryck som verkligen kan stå för sig självt!

Oldtimers sida med översättningar

Kör hårt!

/Basenanji
 

Pom

Swashbuckler
Joined
23 Jun 2003
Messages
2,926
Location
Enskededalen
Jag tycker dina översättningar är helt OK. De t ex är så pass lika originalen att det inte är några problem för en eberrenes att greppa vilken term som avses. En poetisk men långsökt översättning som aldrig sätter sig är mer besvär än den är värd.

Action Point skulle jag väl möjligen ändra till något annat än Händelsepoäng.. Jag håller med Han om att Hjältepoäng är en gammal god term i sammanhanget. "Action" associerar ju inte bara till det neutrala "handling", utan till äventyrlig fart och fläkt, actionfilm och liknande. De som är i fokus i actionfilmer brukar ju ofta benämnas hjältar.
 

Rickard

Urverk speldesign
Joined
15 Oct 2000
Messages
18,411
Location
Helsingborg
Basenanjis känslosvall

av Eksem said:
...och funderar lite på om jag ska ge mig på att spela D&D i Eberron helt på svenska.

/.../

...massa ord där som behövs översättas också i så fall. Någon som har lust att hjälpa till?
"Jag kommer nu än en gång utmana wrnu-eliten och hävda en impopulär åsikt. Behåll engelskan- blanda med svenska när det är tvunget. Dragonmark får alltså förbli...Dragonmark."
Alltså, jag håller med dig.. Jag själv skulle köra på svengelska och rent spontant när jag spelleder översätta de ord som alla vet om (som wizard --> magiker), men nu var det ju inte det som efterfrågades i trådstarten.. Så istället för att skrika "DET GÅR LIKA BRA ATT KÖRA PÅ SVENGELSKA!!!!!!111111111111" så försökte jag hjälpa till så gott som jag kunde, för Eksem ville tydligen testa på att köra DnD på svenska.. Är det något att se ner på, bara för att du själv spelar annorlunda?

Bra svar mot slutet dock.. Ditt OT var ju det enda i ditt inlägg som var on topic för denna tråd..

/Han som inte spelleder DnD
 

Eksem

Champion
Joined
19 Feb 2001
Messages
7,615
Location
Stockholm
Re: Basenanji är motvalls

Jag är inte helt säker på att jag kommer spela med översatta ord, men jag funderar på det (jag har inte ens satt ihop en spelgrupp ännu!). Dessutom kunde det ju vara en kul övning att översätta, menar jag.

Vad det gäller wrnu-eliten vill jag minnas att de flesta i liknande diskussioner, som tagits på Rollspel-forumet, är av samma åsikt som du, men jag kan förstås ha fel.
 

Magnus Seter

Ansvarig utgivare
Staff member
Joined
24 Nov 2000
Messages
12,812
Location
Stockholm
Vad skönt! (OT)

Jag kommer nu än en gång utmana wrnu-eliten och hävda en impopulär åsikt. Behåll engelskan- blanda med svenska när det är tvunget. Dragonmark får alltså förbli...Dragonmark.
Bra att veta att jag, och 95% av wrnu tror jag, inte tillhör wrnu-eliten. De flesta gånger svenska kontra svengelska dykt upp på diskussionstapeten tror jag svengelska har avgått med majoritetsseger. :gremlaugh:

Så, summa summarum, så himla impopulär åsikt tror jag inte att du har den här gången. Lessen för det :gremcool:

/M
 

Dimfrost

Special Circumstances
Joined
29 Dec 2000
Messages
8,660
Location
Fallen Umber
Re: Död åt svengelskan.

Jag måste säga att "kampsmidd" var en vansinnigt bra översättning, mycket bättre än "krigssmidd" som man lätt använder annars.


/Dimfrost
 

Basenanji

Postd20modernist
Joined
4 Nov 2002
Messages
9,518
Jag ser inte ned på någon!

Såja, ta det lugnt nu. Jag menade inte att Eksem inte skulle få använda sig av svenska- tvärtom så kan ju alla sätt fungera bra, men de får olika konsekvenser. Det skrev jag.

Så istället för att skrika "DET GÅR LIKA BRA ATT KÖRA PÅ SVENGELSKA!!!!!!111111111111" så försökte jag hjälpa till så gott som jag kunde, för Eksem ville tydligen testa på att köra DnD på svenska.. Är det något att se ner på, bara för att du själv spelar annorlunda?

Lägg av. Jag skulle aldrig hålla på så där. Ja, jag kör annorlunda och ja, jag tycker att det finns fördelar med att köra på svengelska. Och slutligen; ja, jag tycker att det finns skäl att rekommendera att köra på svengelska trots att Eksem ville ha vissa ord översatta. Inte för att jag tror att jag vet bäst utan för att jag tror att det kan vara värt och fundera över vilket språk man använder. Jag har själv velat fram och tillbaka.

I all välmening,
Basenanji
 
G

Guest

Guest
Ja, detta är det eviga dilemmat. Jag skulle gärna vilja rekommendera dig att göra som vi gör i vår spelgrupp.

Vi spelar "på svenska". Dvs jag som DM redogör för händelser och beskrivningar av platser och situationer på svenska. Dialoger sker på svenska. Jag redogör för regler, kampanjregler och sammanfattningar på svenska. MEN, vi bibehåller de engelska fack-uttrycken i spelet. Således svingar man ett "longsword", man rider en "warhorse" och man slår sitt "Willpower" räddningsslag.

Jag tycker det fungerar bra och är relativt enkelt. Visst finns det risk för "svengelska" som "Nils" påpekar (vilket jag också avskyr!) men jag menar att fördelarna överväger ändå.
 

Rickard

Urverk speldesign
Joined
15 Oct 2000
Messages
18,411
Location
Helsingborg
Re: Jag ser inte ned på någon!

Detta är lika mycket ett svar på detta inlägg.. Funderade i några dagar var jag skulle svara..

"jag tycker att det finns skäl att rekommendera att köra på svengelska trots att Eksem ville ha vissa ord översatta."
Du får ett medhåll här.. Själv har jag upplevt i någon tråd att jag inte har gett något svar för att det har varit för uppenbart och sedan har någon annan kommit och gett det svaret och trådstartaren blivit överlycklig, för personen hade inte tänkt på det..

Varför jag ens gick in och svarade på ditt inlägg var för att det kändes redan i första stycket som att du var en revolutionär som gick helt emot mängden.. Så är knappast fallet, då många faktiskt spelar på det sättet.. Alltså kör på svenska och använder engelska namnen på termer (både regler som värld)..

Något som (vad jag tycker) är bland de menlösaste svaren jag vet är någon som frågar efter en sak som denne vill ändra på men ändå får svaret "Det står i regelboken och jag tycker det fungerar utmärkt".. Fanboys brukar svara på det sättet.. Många spelar på det sätt som du föreskriver, men Eksem ville testspela på ett annat sätt..

Alltså blev det lite fel när du missförstod och därmed gav svaret som var uppenbart.. Inte för att det stod i regelboken, utan för att de flesta redan spelar så.. Antagligen även Eksem.. Med tankarna bakom mitt inlägg i huvudet, kanske mitt första svar till dig låter lite annorlunda nu?

"Lägg av. Jag skulle aldrig hålla på så där."
Jag glömde skriva att jag drog till med ett extremexempel för att få fram min poäng bättre.. Ber om ursäkt för det.. Jag önskar att jag kunde korrekturläsa på ett sätt så att jag upptäcker mina luddiga förklaringar..

/Han som försöker reda ut saker
 
G

Guest

Guest
Jag tror varje grupp måste diskutera vad som passar dem bäst. Jag tror att ledstjärnan bör vara att man är tydlig med vad som gäller, så inga missförstånd skapas.

Jag tänker på min kompis i gymnasiet, Ola Thorwalls, som hade besök från USA. Han skulle bjuda sin gäst på hemlagad middag, så han tog på sig kock-mössan och stirrade sin amerikanske gäst djupt i ögonen med orden "I´m the cock"....
 
Top