Nekromanti Översättningshjälp

Ape of Wrath

DOWN WE GO
Joined
13 Jul 2012
Messages
1,590
Location
Göteborg
Hej på er forumet!

?Vi ska börja spela ETU (East Texas University, Savage Worlds) men använda lite modifierade GUMSHOE-regler.

Alla spelare ska välja varsin Major, alltså huvudämne, och följande huvudämnen finns att välja på ETU:

------------------------------------------------------------------------?

Agriculture = Jordbruk

Anthropology = Antropologi

Archaelogy = Arkeologi

Architecture = Arkitektur

Art (Music, Painting, Sculpture) =

Business = Företagsekonomi ???

Computer Science = Datavetenskap

Criminal Justice = Kriminologi

Cultural Studies =

Education =

?Engineering, Aerospace =

Engineering, Electrical =

Engineering, Civil = Väg- och vatteningenjör ???

Engineering, Mechanical = Maskinteknik ???

Engineering, Petroleum =

Military Science =

Liberal arts, Creative Writing =

Liberal arts, English Litterature =

Liberal arts, Fashion =

Liberal arts, Folklore =

Liberal arts, History = Historia

Liberal arts, Journalism = Journalistik

Liberal arts, Languages = Språk

Liberal arts, Pre-Law = Juridik

Liberal arts, Psychology = Psykologi

Science, Biology = Biologi

Science, Biotech = Bioteknik

Science, Chemistry = Kemi

Science, Entomology =

Science, Genetics = Genetik

Science, Geology = Geologi

Science, Pre-Med = Läkare

Science. Pre-Vet = Veterinär

Science, Meteorology = Meteorologi

------------------------------------------------------------------------

Jag skulle kunna direktöversätta allting, ord för ord, men jag är ute efter ord och beteckningar som låter som om de skulle kunna stå på universitetets hemsida. Alltså, vad skulle motsvarande utbildningar kunna heta på ett svenskt universitet?

Alternativet är att jag helt enkelt använder de engelska orden men jag har hakat upp mig på detta och kan inte komma vidare innan detta är löst på något sätt.?

All hjälp tas tacksamt emot!
 

kloptok

Pensionerad astrolog
Joined
14 Dec 2008
Messages
1,250
Location
Stockholm
Ape of Wrath;n193223 said:
Och är det korrekt att översätta en Bachelor Degree med Kandidatexamen?
Ja, det är strikt talat korrekt. Dock ser systemen olika ut i USA jämfört med Sverige och Europa, så en kandidatexamen betyder inte exakt samma sak. I USA är den generellt sett något år längre än hos oss och innehåller mer studier i allmänna ämnen som inte är ditt huvudämne (major). Många börjar jobba efter sin kandidat i USA, vilket ju inte är lika vanligt hos oss där man ofta läser en master (eller en femårig utbildning som t.ex. civilingenjör till att börja med).

I övrigt, civil engineer på engelska översätts vad jag förstår inte rakt av till vårt civilingenjör (som är en bredare term), utan är en form av ingenjör som är utbildad i väg- och vattenteknik.

Några översättningar jag kom att tänka på direkt:
Agriculture - jordbruk
Anthropology - antropologi
Architecture - arkitektur
Science, biotech - bioteknik
Science, meteorology - meteorologi

Science, pre-med är första delen av en läkarutbildning, det finns nog ingen helt korrekt översättning där. Men läkare kan duga. Samma med pre-vet och veterinär. Pre-law skulle jag översätta till juridik.
 

Ape of Wrath

DOWN WE GO
Joined
13 Jul 2012
Messages
1,590
Location
Göteborg
kloptok;n193228 said:
Ja, det är strikt talat korrekt. Dock ser systemen olika ut i USA jämfört med Sverige och Europa, så en kandidatexamen betyder inte exakt samma sak. I USA är den generellt sett något år längre än hos oss och innehåller mer studier i allmänna ämnen som inte är ditt huvudämne (major). Många börjar jobba efter sin kandidat i USA, vilket ju inte är lika vanligt hos oss där man ofta läser en master (eller en femårig utbildning som t.ex. civilingenjör till att börja med).

I övrigt, civil engineer på engelska översätts vad jag förstår inte rakt av till vårt civilingenjör (som är en bredare term), utan är en form av ingenjör som är utbildad i väg- och vattenteknik.

Några översättningar jag kom att tänka på direkt:
Agriculture - jordbruk
Anthropology - antropologi
Architecture - arkitektur
Science, biotech - bioteknik
Science, meteorology - meteorologi

Science, pre-med är första delen av en läkarutbildning, det finns nog ingen helt korrekt översättning där. Men läkare kan duga. Samma med pre-vet och veterinär. Pre-law skulle jag översätta till juridik.

?Tusen tack för hjälpen!
 

Ulfgeir

Swashbuckler
Joined
6 Feb 2001
Messages
3,270
Location
Borås, Sverige
Education borde vara pedagogik (Antingen lärare eller förskollärare)

Engineer, Electrical = elektroingenjör. Ämnet heter Ellära har jag för mig.

Engineering aerospace = rymdteknik eller flygteknik

Military science tror jag borde vara antingen krigshögskola, konflikthantering

Art = Konstfack (dvs inte konstvetenskap där du vet vem som gjorde ett visst verk, utan faktiskt göra egna verk)

Entomology =insektologi = läran om insekter.

Liberal arts, Fashion = Modedesigner. Men det rymmer mycket mer Se exempelvis de program som Textilhögskolan i Borås har. http://www.hb.se/Textilhogskolan/Vill-studera/Program-och-Kurser/


/Ulfgeir
 

Genesis

Ni dés ni maître
Joined
17 Aug 2000
Messages
15,542
Location
Göteborg
Ett tips är att använda Wikipedia. Gå in på sidan för ämnet du vill översätta, till exempel "Civil Engineering", och klicka på "Svenska" för att se vilken svensk sida som motsvarar den, i det här fallet "Väg- och vattenbyggnad".
 

Sapient

Swashbuckler
Joined
26 Mar 2011
Messages
2,492
Location
Stockholm
Military Science
Kan närmast översättas som "Militärhistoria", generellt. Det inkluderar ibland även andra aspekter än enbart historia - så som strategi mm. På Försvarshögskolan används benämningen "Krigsvetenskap" på ett ämne som är ekvivalent med hur detta ämne ges på åtminstone en del universitet i USA - men den smalare betydelsen finns också. (Särskilt på de institutioner som inte har någon koppling till militären...)


Liberal arts, Creative Writing
Skrivkurs. Ges i Sverige rätt sällan på universitetsnivå, utan oftare på folkhögskolor. Men det finns ibland, som kortare fristående kurser. Finns (eller fanns?) även en snarlik universitetskurs, "praktisk svenska", som handlade om tillämpning av lingvistik och svenska, tex mot reklam/informatik.


Liberal arts, English Litterature
Litteraturvetenskap.


Liberal arts, Folklore
Kulturantropologi, folklivsforskning(/-kunskap)



Science, Entomology
Biologi (zoologi) med inriktning på insekter.
 

Sapient

Swashbuckler
Joined
26 Mar 2011
Messages
2,492
Location
Stockholm
kloptok;n193228 said:
Ja, det är strikt talat korrekt. Dock ser systemen olika ut i USA jämfört med Sverige och Europa, så en kandidatexamen betyder inte exakt samma sak. I USA är den generellt sett något år längre än hos oss och innehåller mer studier i allmänna ämnen som inte är ditt huvudämne (major). Många börjar jobba efter sin kandidat i USA, vilket ju inte är lika vanligt hos oss där man ofta läser en master (eller en femårig utbildning som t.ex. civilingenjör till att börja med).
En masterutbildning i USA kan nog närmast jämföras med en "fil lic", licenciat-examen, i Sverige. (Förekommer de längre?)

kloptok;n193228 said:
I övrigt, civil engineer på engelska översätts vad jag förstår inte rakt av till vårt civilingenjör (som är en bredare term), utan är en form av ingenjör som är utbildad i väg- och vattenteknik.
Ursprunget till uttrycket är det samma - det var den militära tillämpningen av fysik mm som lärdes ut för främst militära ändamål, ursprungligen. Tonvikten var på att bygga befästningsverk, broar etc (samt artilleri, optik mm för militära ändamål). Så småningom började detta användas för mer allmänt förekommande civila ändamål - och den som genomgick utbildningen utan att vara militär blev då följaktligen "civil ingenjör".

Vi har i Sverige breddat det till att användas om utbildningar som aldrig riktigt haft någon tydlig militär tillämpning, eller fått det först i efterhand.

kloptok;n193228 said:
Science, pre-med är första delen av en läkarutbildning, det finns nog ingen helt korrekt översättning där. Men läkare kan duga. Samma med pre-vet och veterinär. Pre-law skulle jag översätta till juridik.
Science pre-med motsvarar - ungefärligen - en medicine kandidat-examen.
 

PowerNap

Veteran
Joined
15 Sep 2004
Messages
115
Location
Malmö
Creative writing hette åtminstone på 90-talet Skapande svenska på Uppsala och Umeå universitet. Härnösand, tror jag, direktöversatte det till kreativt skrivande. Vid Göteborgs universitet finns programmet Litterär Gestaltning.
 

Zorbeltuss

Hero
Joined
7 Nov 2012
Messages
1,105
Science, Chemistry är högst troligen kemiteknik och inte kemi rakt av.

Om öknamn på olika majors är intressant (det är trots allt amerikansk skolkultur), så kan jag lägga till några sådana. ^^

/Luna Lovegood
 

Ape of Wrath

DOWN WE GO
Joined
13 Jul 2012
Messages
1,590
Location
Göteborg
Luna Lovegood;n193279 said:
Om öknamn på olika majors är intressant (det är trots allt amerikansk skolkultur), så kan jag lägga till några sådana. ^^

/Luna Lovegood
Ja, för fasiken!
 

zonk

muterad
Joined
10 Jan 2016
Messages
3,304
Entomology översätts direkt till entomologi, men mig veterligen kan man inte ta examen i det i Sverige, utan man har biologi som huvudämne.

Fil lic förekommer absolut i Sverige. På många ställen blir det en halvtidsexamen när man doktorerar, innan man raskt går vidare mot doktorshatten, eller så blir det ett sätt för de som avbryter sin doktorandutbildning halvvägs att få ut nån slags examen i varje fall. Det varierar dock kraftigt mellan ämnen och orter - på en del platser/ämen tar alla en lic, på andra många, på åter andra ingen alls.

Vidare, Mastersexamen som heter just masters förekommer numera på många svenska universitet, i vart fall tillgängliga för utbytesstudenter.
 

Sapient

Swashbuckler
Joined
26 Mar 2011
Messages
2,492
Location
Stockholm
zonk;n193327 said:
Vidare, Mastersexamen som heter just masters förekommer numera på många svenska universitet, i vart fall tillgängliga för utbytesstudenter.
I Sverige är det ju numera reglerat, genom den så kallade Bologna-processen, så här ska det gälla samma villkor som inom övriga EU - då master-programmet ska vara en två årig påbyggnad på en kandidatexamen. Dvs. totalt sett motsvarande fem års högskolestudier. (Sen vidhåller vi i alla fall fyra år för doktorander, inte tre.)

I USA är det ju inte federalt reglerat, och det finns en del variation - men som jag fattat det finns det iaf en normerande standard, där du kan ta en MoA eller MoS efter 7-9 års högskolestudier. Men då är ju fyra av de åren "grundstudier", som inte riktigt är jämförbart med vårt system. Jag skulle nog trots det, att döma av dem jag har lärt känna som genomgått eller hållit i sådana utbildningar, säga att en Master of Science/Arts är lite mer omfattande än en Europeisk masterexamen. Den är mer forskningsinriktad, mer krav på självständigt arbete. (På Montana State University, på mastersprogrammet i paleontologi, behöver du utöver din uppsats för att få godkänt få minst en publicerad vetenskaplig artikel. Den kan iofs vara en omarbetad version av uppsatsen, eller en del av den, men den behöver publicerad i en peer review journal. Vill du få motsvarande "väl godkänt", behöver du ha minst två publicerade artiklar.)

Så därför tycker jag att - iaf på mer "ambitiösa" universitet - är MoS/A nog mer jämförbart med en lic.
 

zonk

muterad
Joined
10 Jan 2016
Messages
3,304
All right, ja då får jag absolut hålla med där, Sapient!
 

Zorbeltuss

Hero
Joined
7 Nov 2012
Messages
1,105
Ape of Wrath;n193219 said:
Agriculture = Bonntölpar

Archaelogy = Strutsar (de vill gräva ner huvudet i jorden)

Business = Snåljåpar, Penningstaplare

Computer Science = Nördarna

Criminal Justice = Polis Wannabes

Engineering, Civil = Asfalt och Avlopp

Liberal arts, Whatever = Bokmalar, Hippies

Science, Biology/Biotech = Stankfarmarna

Science, Chemistry = Knarkmakarna

Science, Entomology =Kräldjuren

Science, Genetics = Frankensteinarna
Är de jag kommer på på rak arm.

/Luna Lovegood
 
Top