Nekromanti Ärans och hjältarnas språk

Oldtimer

Slava Ukraini!
Joined
5 Feb 2002
Messages
4,458
Location
Göteborg, Lindome
Re: Kommentarer

Tack för kommentarerna.

"Teknik" känns inte bra för alla Feats. I och för sig vägde jag mellan bragd och bravad just för att "bragþ" på fornsvenska betyder just "påfund, knep".

"Gnom" har ju åtminstone inga omedelbara kopplingar på modern svenska. Det senaste belägget i SAOB är från 1927. Kanske värt att tänka på ändå. Synd bara att missa möjligheten att ha "Tomtar och Troll" i spelet... /images/icons/smile.gif

"Svartkonstnär" är laddat, men det är å andra sidan "Sorcery" också:
Divination by the assistance, or supposed assistance, of evil spirits, or the power of commanding evil spirits
Webster's Revised Unabridged Dictionary

Bara för att DoD kallade elakingarna för "svartfolk" (ett fall för DO?) måste väl inte all svartkonst vara ondskefull? Troll är ju elaka, men trollkonst är väl inte alltid det?
Hmmm, "trollkonstnär" kanske vore något? Fast det låter som Joe Labero...

"Läkekonst" kanske är bättre. Den hette så i en första version, men de som tog den förväntade sig att kunna läka de andra rollfigurerna. Du har dock rätt i att "första hjälpen" bara är en del av denna färdighet.

"Hota" tycker inte jag passar. Det handlar inte om att bara hota, utan att skrämma till underkastelse ("mean to frighten into submission, compliance, or acquiescence.").

"Unarmed Strike". Här försökte jag faktiskt göra skillnad på en vapenlös attack och en obeväpnad attack. Improved Unarmed Strike ger fördelen att "You are considered armed even when unarmed". Det skulle då bli "Du anses vara beväpnad även när du är vapenlös". Lättare att förstå i mitt tycke.

"Bedövande näve" kan vara bättre, men det är faktiskt inte en munkförmåga. Den heter Stunning Attack och är inte identisk. Den är dock "munkig" det håller jag med om.

"Exotiskt vapen" kanske det får bli...

"Förvandling" låter fortfarande dåligt. Kan vi inte komma på ett bättre namn?

Angående dina kommentarer på formelnamn, så har jag inte alltid översatt exakt, utan mer försökt komma på ett bra svenskt namn som beskriver formeln. Du har dock rätt i att vissa är inkonsekventa eller dåligt beskrivande. Jag skall se över dem igen.

"Styggelse" är ett starkt och bra ord, men är lite allmänare än "Vidunder" som tydligt handlar om en varelse. Jag håller nog ändå fast vid vidunder.

Du har rätt i att "varspindel" skulle kunna förvirra, så det får väl vara "Aranea". Jag önskar bara att fler monster kunde få svenskklingande namn.

Tack för din förtjusning över "hemskedjur". Jag tror faktiskt det var Kjell (på Titan Games) som myntade det uttrycket.

"Frisläng" kanske den kan heta i folkmun, men "gratisattack" är nog bättre som spelterm.

Tack igen för ditt intresse.

/Mikael
 

Quan'talis

Swashbuckler
Joined
14 Jun 2001
Messages
2,235
Location
Utlandet
Re: Tomterackare

Jag tycker att tomte är en riktigt bra översättning, faktiskt. Man ska mobba sina medspelare ibland...

"Förvandling" låter fortfarande dåligt.

Transformation, kanske?

/JPS
 

Dante

Bäst i Sverige på rollspel
Staff member
Joined
17 May 2000
Messages
9,966
Location
Stockholm
Transmogrifiera? (nt)

NT = No Text (Ingen text)
 

Staffan

Myrmidon
Joined
7 Jun 2000
Messages
4,228
Location
Lund
<blockquote><font size=1>Svar till:</font><hr>

Rollfigursblanketter finns och kommer att läggas upp också.

<hr></blockquote>


Blanketter låter som något man skickar till skattemyndigheten. "Rollformulär" är det etablerade svenska uttrycket, även om "rollfigursblad" kanske är en bättre översättning av "character sheet".
 

Oldtimer

Slava Ukraini!
Joined
5 Feb 2002
Messages
4,458
Location
Göteborg, Lindome
"Formulär" är närmast rollspelsvenska för engelskans Form. Jag minns att jag protesterade redan när Fredrik och Lars-Åke valde att kalla det så i DoD.

Enligt Bonniers svenska ordbok:
Formulär förebild för ett visst sätt att skriva eller tala (t ex i en fullmakt, vid en vigsel).
(SAOB nämner förmulärsblankett som en blankett med förifyllda texter.)

Blankett papper med text att fylla i.

Jag vill ju mena att blankett bättre beskriver vad det är.

Fast "rollfigursblad" kan ju vara en bra neutral term...
 

Tyr

Hero
Joined
14 Oct 2000
Messages
1,647
Location
Karlskrona
Re: Kommentarer

Du kan ju kalla transmutation för just transmutation (svenskt uttal). Uttrycket finns ju faktist, och det är så nära man kan komma uttrycket på engelska. Om du vill ha något mer svenskt så kan du köra på omvandling.
 

Tyr

Hero
Joined
14 Oct 2000
Messages
1,647
Location
Karlskrona
Sorry...

Svenska ord som skulle kunna passa är t.ex: Skicklighet, förmåga (kan i.o.f.s. förväxlas med Special Abilities) eller kanske talang.

Sorry Dante, jag missade att du redan hade föreslagit talang /images/icons/frown.gif
 

Rev

Warrior
Joined
17 May 2000
Messages
326
Location
Göteborg
Personligen tror jag att det är dumt att binda sig för mycket vid ordböcker när man översätter rollspelstermer - det händer lätt att det låter fånigt (imho).Ang. gnomes - Garden Gnomes kanske inte är bästa referensen. De påminner väl inte speciellt mycket om gnomes i D&D? Personligen hade jag nog använt ordet "gnom", som jag vill minnas att jag sett i svenska texter redan innan jag började med rollspel.Vad det gäller "Rogue" hade jag nog tagit en billig utväg och helt enkelt använt den gamla termen "Tjuv". Ordet "rackare" har dessutom en helt annan historia - om jag inte minns fel var rackare beteckningen på den medeltida bödelns unga medhjälpare.Orsaken till att jag tycker att "bravader" känns fel är helt enkelt att ordet klingar fel i sammanhanget, även om det kanske är språkligt korrekt. De flesta av de feats som finns i D&D3 känns inte som något som förtjänar beteckningen "bravad" (som mest för tankarna till hjältedåd). Själv hade jag nog helt enkelt kallat det för "Egenskaper" eller "Specialförmågor" eller något i den stilen.Fiendish hade jag själv översatt till "demonisk" (även om det finns två slags fiends), kanske främst för att det är ett ord som trots allt används hyfsat ofta. Jag minns inte när jag senast hörde ordet satanisk.-R
 

Tyr

Hero
Joined
14 Oct 2000
Messages
1,647
Location
Karlskrona
Nu har jag lagt till "Metriska mått och vikter" också.

...och det är välkommet /images/icons/smile.gif
Du kanske skulle ha en omvandlingstabell också? Det är kanske inte nödvändigt, men sidan skulle kännas mer komplett då. När det gäller besvärjelser händer det ofta att man får göra överslagsberäkningar vid avstånd, eftersom man inte vet exakt hur långa vissa längdenheter är.
 

Oldtimer

Slava Ukraini!
Joined
5 Feb 2002
Messages
4,458
Location
Göteborg, Lindome
Re: Sorry...

Jag har smakat en del på "Talang"... och det låter för mig som något medfött. Inte något man lär sig. Känns inte bra.

/Mikael
 

Oldtimer

Slava Ukraini!
Joined
5 Feb 2002
Messages
4,458
Location
Göteborg, Lindome
<blockquote><font size=1>Svar till:</font><hr>

Personligen tror jag att det är dumt att binda sig för mycket vid ordböcker när man översätter rollspelstermer - det händer lätt att det låter fånigt (imho).

<hr></blockquote>


Jag håller med dig fullt och fast. Det viktiga är att det låter bra i svenska öron. Och helst inte bara i svenska rollspelsöron... /images/icons/grin.gif
<blockquote><font size=1>Svar till:</font><hr>

Ang. gnomes - Garden Gnomes kanske inte är bästa referensen. De påminner väl inte speciellt mycket om gnomes i D&D? Personligen hade jag nog använt ordet "gnom", som jag vill minnas att jag sett i svenska texter redan innan jag började med rollspel.

<hr></blockquote>


Jag hade personligen inte hört eller läst "gnom" innan D&D. Det är inget fel på ordet, men jag tycker att tomtar borde få en chans att vara med i ett svenskt rollspel.
<blockquote><font size=1>Svar till:</font><hr>

Vad det gäller "Rogue" hade jag nog tagit en billig utväg och helt enkelt använt den gamla termen "Tjuv". Ordet "rackare" har dessutom en helt annan historia - om jag inte minns fel var rackare beteckningen på den medeltida bödelns unga medhjälpare.

<hr></blockquote>


Du har rätt i att "rackare" har en koppling till den medeltida bödeln (och även till män som flår hästar), men i senare svenska representerar ordet en opålitlig och lurig figur. Att kalla en klass för "tjuv" har alltid känts fel. "Hej, jag är krigare. Jag är magiker. Och jag är tjuv. (Övriga stänger noga till sina fickor.)" Ordet är alldeles för värdeladdat. Vi ändrade på det i min kampanj långt innan 3e - på begäran av de som spelade "tjuvar".
<blockquote><font size=1>Svar till:</font><hr>

Orsaken till att jag tycker att "bravader" känns fel är helt enkelt att ordet klingar fel i sammanhanget, även om det kanske är språkligt korrekt. De flesta av de feats som finns i D&D3 känns inte som något som förtjänar beteckningen "bravad" (som mest för tankarna till hjältedåd). Själv hade jag nog helt enkelt kallat det för "Egenskaper" eller "Specialförmågor" eller något i den stilen.

<hr></blockquote>


"Egenskaper" och "Specialförmågor" är alldeles otroligt upptagna, även om "bravader" naturligtvis är lika specialförmågor. Jag tycker nog att många Feats i D&D kan betecknas som hjältedåd - har du sett en krigare röja med Great Cleave eller Whirlwind Attack? En del tuffa "bravader" är då i mitt tycke riktiga hjältedåd att lyckas utföra på sex sekunder.
<blockquote><font size=1>Svar till:</font><hr>

Fiendish hade jag själv översatt till "demonisk" (även om det finns två slags fiends), kanske främst för att det är ett ord som trots allt används hyfsat ofta. Jag minns inte när jag senast hörde ordet satanisk.

<hr></blockquote>


Problemet med "demonisk" och "djävulsk" är att D&D definierar dessa som kaotiskt onda respektive lagligt onda, medan "fiendish" endast implicerar ond. Jag behövde helt enkelt ytterligare en synonym på "ond".

Tack för dina kommentarer.

/Mikael
 

Oldtimer

Slava Ukraini!
Joined
5 Feb 2002
Messages
4,458
Location
Göteborg, Lindome
Du menar en helt vanlig 1 fot = 0,30 m och sådant där? Behövs det?

Det är klart att vissa formler anger ju mer än bara räckvidden i icke-metriska mått. Jag kanske behöver lista mer om formlerna än bara deras namn.

/Mikael
 

Dante

Bäst i Sverige på rollspel
Staff member
Joined
17 May 2000
Messages
9,966
Location
Stockholm
Kanske en lösning på Feat-dilemmat ...

Jag tänkte försöka lösa detta dilemma med ett Alexanderhugg:

Eftersom Ability blivit »egenskap» ligger det nära till hands att översätta Special Ability med »särskild egenskap».

Då frigör man ordet »förmåga» som kan användas för att beteckna Feat.

»Förmåga» känns bättre än »bravad». Jag menar, är det en bravad att få +2 i Spot och Listen? Och om man änväder sig av Forgotten Realms; ska man då kunna välja »bakgrundsbravader»?

»Förmåga» skiljer sig dessutom tillräckligt från »färdighet» så att förväxlingsrisken minimeras.

Nå?
 

Quan'talis

Swashbuckler
Joined
14 Jun 2001
Messages
2,235
Location
Utlandet
Re: Kanske en lösning på Feat-dilemmat ...

Det låter inte så dumt. "Bravad" är kanske en bättre översättning av "Feat", men "Förmåga förklarar faktiskt vad det är frågan om. Jag skulle nog inte kalla saker som toughness, ambedexterity eller spell focus för bravader, t.ex.

/JPS - har bevittnat det nya livets mirakel - då jag kollade vilka som var inloggade såg jag att en anonym användare höll på att registrera sig!
 

Oldtimer

Slava Ukraini!
Joined
5 Feb 2002
Messages
4,458
Location
Göteborg, Lindome
Re: Kanske en lösning på Feat-dilemmat ...

Hmmm... ja, det skulle ju kanske lösa ett problem.

Att ability blivit "egenskap" i det ena fallet och "förmåga" i det andra, har ju att göra med att ordet har flera olika betydelser - både "anlag" och "förmåga, skicklighet".

Jag måste testa och se hur det blir i olika sammanhang i reglerna om Special Ability heter "specialegenskap" istället. Och hur det blir med "förmåga" för Feat. Båda termerna förkommer ju ett otal gånger i olika sammanhang och i olika sammansättningar.

Det tål att smakas på...

/Mikael
 

Oldtimer

Slava Ukraini!
Joined
5 Feb 2002
Messages
4,458
Location
Göteborg, Lindome
Re: Kanske en lösning på Feat-dilemmat ...

Efter en första genomläsning (av kapitlet om klasser) inser jag hur svårt det är att skriva bort användningen av ordet "förmåga" som översättning för ability. "Egenskap" beskriver ju något särpräglande hos en själv, medan "förmåga" är något man kan. Och alla dessa Class Abilities är ju i de allra flesta fall något som personen kan. När jag läser texten med "egenskap" istället för "förmåga" låter det helt sjukt.

En tanke: Special Abilities finns ju av många sorter, Class Abilities är ju en undergrupp av dem. Skulle man kunna tänka sig att sortera in Feats som en annan undergrupp? Då kan ju Feats få heta något på"...förmågor" (tack för svenskans underbara möjlighet till nya ordbildningar genom sammansättningar).

Frågan är om man gör våld på strukturen genom att klassa Feats som ett specialfall av Special Abilities. Vad tror ni? Något läge där en Feat är fullständigt väsensskild ifrån en Special Ability?

Och skulle förledet isåfall vara? "Köpeförmågor"? "Erfarenhetsförmågor"? "Träningsförmågor"? "Hjälteförmågor"?

/Mikael - som undrar vad Dante menade med "bakgrundsbravader" i Forgotten Realms? Regional Feats?
 

Feliath

Swashbuckler
Joined
28 Nov 2000
Messages
1,905
Ett till lösningsförslag

Jag skulle nog, på mitt simplistiska anglicistiska sätt, kalla det för ett "Trick", för det tycker jag det är frågan om. Inte tusan låter det särskilt svenskt, men men...
Eller kanske man kan kalla det "knep" bara. Samma betydlese som Trick, lite mer svenskt...och så är det ju lika många bokstäver som "Feat". Jihii!

/Feliath - för trött för att sova
 

Quan'talis

Swashbuckler
Joined
14 Jun 2001
Messages
2,235
Location
Utlandet
Re: Kanske en lösning på Feat-dilemmat ...

Och skulle förledet i så fall vara? "Köpeförmågor"? "Erfarenhetsförmågor"? "Träningsförmågor"? Hjälteförmågor"?

Problemet med att göra det till ett sammansatt ord är ju att i de fall där det kommer ett annat ord före börjar det låta lite invecklat.

Regional feat = Regional köpeförmåga. Låter som något slags jämförelse av levnadsstandarden i olika delar av Forgotten Realms...

Item creation feat = föremålsskaparerfarenhetsförmåga. Need I say more?

/JPS - kommer antagligen att börja använda en del av de svenska termerna. Men inte gryle.
 
Top