Oldtimer
Slava Ukraini!
Re: Kommentarer
Tack för kommentarerna.
"Teknik" känns inte bra för alla Feats. I och för sig vägde jag mellan bragd och bravad just för att "bragþ" på fornsvenska betyder just "påfund, knep".
"Gnom" har ju åtminstone inga omedelbara kopplingar på modern svenska. Det senaste belägget i SAOB är från 1927. Kanske värt att tänka på ändå. Synd bara att missa möjligheten att ha "Tomtar och Troll" i spelet... /images/icons/smile.gif
"Svartkonstnär" är laddat, men det är å andra sidan "Sorcery" också:
Divination by the assistance, or supposed assistance, of evil spirits, or the power of commanding evil spirits
Webster's Revised Unabridged Dictionary
Bara för att DoD kallade elakingarna för "svartfolk" (ett fall för DO?) måste väl inte all svartkonst vara ondskefull? Troll är ju elaka, men trollkonst är väl inte alltid det?
Hmmm, "trollkonstnär" kanske vore något? Fast det låter som Joe Labero...
"Läkekonst" kanske är bättre. Den hette så i en första version, men de som tog den förväntade sig att kunna läka de andra rollfigurerna. Du har dock rätt i att "första hjälpen" bara är en del av denna färdighet.
"Hota" tycker inte jag passar. Det handlar inte om att bara hota, utan att skrämma till underkastelse ("mean to frighten into submission, compliance, or acquiescence.").
"Unarmed Strike". Här försökte jag faktiskt göra skillnad på en vapenlös attack och en obeväpnad attack. Improved Unarmed Strike ger fördelen att "You are considered armed even when unarmed". Det skulle då bli "Du anses vara beväpnad även när du är vapenlös". Lättare att förstå i mitt tycke.
"Bedövande näve" kan vara bättre, men det är faktiskt inte en munkförmåga. Den heter Stunning Attack och är inte identisk. Den är dock "munkig" det håller jag med om.
"Exotiskt vapen" kanske det får bli...
"Förvandling" låter fortfarande dåligt. Kan vi inte komma på ett bättre namn?
Angående dina kommentarer på formelnamn, så har jag inte alltid översatt exakt, utan mer försökt komma på ett bra svenskt namn som beskriver formeln. Du har dock rätt i att vissa är inkonsekventa eller dåligt beskrivande. Jag skall se över dem igen.
"Styggelse" är ett starkt och bra ord, men är lite allmänare än "Vidunder" som tydligt handlar om en varelse. Jag håller nog ändå fast vid vidunder.
Du har rätt i att "varspindel" skulle kunna förvirra, så det får väl vara "Aranea". Jag önskar bara att fler monster kunde få svenskklingande namn.
Tack för din förtjusning över "hemskedjur". Jag tror faktiskt det var Kjell (på Titan Games) som myntade det uttrycket.
"Frisläng" kanske den kan heta i folkmun, men "gratisattack" är nog bättre som spelterm.
Tack igen för ditt intresse.
/Mikael
Tack för kommentarerna.
"Teknik" känns inte bra för alla Feats. I och för sig vägde jag mellan bragd och bravad just för att "bragþ" på fornsvenska betyder just "påfund, knep".
"Gnom" har ju åtminstone inga omedelbara kopplingar på modern svenska. Det senaste belägget i SAOB är från 1927. Kanske värt att tänka på ändå. Synd bara att missa möjligheten att ha "Tomtar och Troll" i spelet... /images/icons/smile.gif
"Svartkonstnär" är laddat, men det är å andra sidan "Sorcery" också:
Divination by the assistance, or supposed assistance, of evil spirits, or the power of commanding evil spirits
Webster's Revised Unabridged Dictionary
Bara för att DoD kallade elakingarna för "svartfolk" (ett fall för DO?) måste väl inte all svartkonst vara ondskefull? Troll är ju elaka, men trollkonst är väl inte alltid det?
Hmmm, "trollkonstnär" kanske vore något? Fast det låter som Joe Labero...
"Läkekonst" kanske är bättre. Den hette så i en första version, men de som tog den förväntade sig att kunna läka de andra rollfigurerna. Du har dock rätt i att "första hjälpen" bara är en del av denna färdighet.
"Hota" tycker inte jag passar. Det handlar inte om att bara hota, utan att skrämma till underkastelse ("mean to frighten into submission, compliance, or acquiescence.").
"Unarmed Strike". Här försökte jag faktiskt göra skillnad på en vapenlös attack och en obeväpnad attack. Improved Unarmed Strike ger fördelen att "You are considered armed even when unarmed". Det skulle då bli "Du anses vara beväpnad även när du är vapenlös". Lättare att förstå i mitt tycke.
"Bedövande näve" kan vara bättre, men det är faktiskt inte en munkförmåga. Den heter Stunning Attack och är inte identisk. Den är dock "munkig" det håller jag med om.
"Exotiskt vapen" kanske det får bli...
"Förvandling" låter fortfarande dåligt. Kan vi inte komma på ett bättre namn?
Angående dina kommentarer på formelnamn, så har jag inte alltid översatt exakt, utan mer försökt komma på ett bra svenskt namn som beskriver formeln. Du har dock rätt i att vissa är inkonsekventa eller dåligt beskrivande. Jag skall se över dem igen.
"Styggelse" är ett starkt och bra ord, men är lite allmänare än "Vidunder" som tydligt handlar om en varelse. Jag håller nog ändå fast vid vidunder.
Du har rätt i att "varspindel" skulle kunna förvirra, så det får väl vara "Aranea". Jag önskar bara att fler monster kunde få svenskklingande namn.
Tack för din förtjusning över "hemskedjur". Jag tror faktiskt det var Kjell (på Titan Games) som myntade det uttrycket.
"Frisläng" kanske den kan heta i folkmun, men "gratisattack" är nog bättre som spelterm.
Tack igen för ditt intresse.
/Mikael