Nekromanti Ärans och hjältarnas språk

Joined
26 Apr 2001
Messages
1,512
Location
Stockholm
Re: Tyckanden ...

Tack! Jag har faktiskt haft nöjet att läsa Virgilius Aenid från 1805. Hade den boken i USA, och när jag berättade det för folk så blev dom mäkta impade, det är ju ganska nära tiden då Napoleon härjade i Europa.. Boken är ju ganska gammal ur amerikansk historias perspektiv( iom att amerikansk historia bara sträcker sig några få hundra år bakåt i tiden.)
 

Staffan

Myrmidon
Joined
7 Jun 2000
Messages
4,228
Location
Lund
Re: Tyckanden ...

Som någon sade någon gång angående skillnaden mellan USA och Europa: "I USA är 200 år en lång tid. I Europa är 200 miles en lång sträcka."
 

Dante

Bäst i Sverige på rollspel
Staff member
Joined
17 May 2000
Messages
9,966
Location
Stockholm
USA:s historia (ot) ...

Det finns en vandringssägen angående STORA:s 700-års-jubileum (någon gång i slutet av åttiotalet) som gör gällande att STORA fick igenom ett samarbete med ett nordamerikanskt skogsbolag tack vare att representanten från Sverige tröttnade på de överlägset dryga amerikanerna och klämde till med argumentet: »Well, you do know that our company is twice as old as your country, don't you?

Hur det är med sanningshalten i ovanstående vet jag inte, men det är en kul historia.
 

Oldtimer

Slava Ukraini!
Joined
5 Feb 2002
Messages
4,458
Location
Göteborg, Lindome
Har vi tömt ut ämnet? Redan? /images/icons/smile.gif

Vad tyckte folk om min alternativa förklaring av rundor och handlingar? Personligen tycker jag den är enklare att förstå och använda än det amerikanska originalet.

När det gäller namn på monster så finns det alltför många monster vars namn bara blev originalet med lätt justerad svensk stavning. Inga andra förslag där?

/Mikael - som önskar att dygnet hade betydligt fler timmar
 

Quan'talis

Swashbuckler
Joined
14 Jun 2001
Messages
2,235
Location
Utlandet
Tja, vi är väl överväldigade av häpnad och beundran allihop.

Vad tyckte folk om min alternativa förklaring av rundor och handlingar?

Bra. Både mina spelare och jag förstod nog den "vanliga" också, men om jag någon gång blir tvungen att förklara för någon oinsatt hur det går till kommer jag helt klart att använda din modell. Dels tror jag det blir lättare att förklara om man har fler väldefinierade termer att ta till och dels är det ju på svenska...

När det gäller namn på monster så finns det alltför många monster vars namn bara blev originalet med lätt justerad stavning.

Det tycker jag inte att är så farligt. Trots allt betyder ju namn som "barghest" och "chuul" inte så mycket på engelska heller. Det viktiga är att namn med betydelse är översatta - det skulle kännas lite egendomligt att spela på svenska och stöta på en beholder... (men jag är fortfarande inte så säker på "gryle" /images/icons/wink.gif)

/JPS
 

humongos

Veteran
Joined
4 Jun 2000
Messages
195
Re: Paladin gillar jag inte

Så jag tycker ju att som spelterm fungerar det. I den förklarande texten borde ju "tempelriddare" kunna finna sin plats, men alla paladiner är ju inte uppknutna till ett tempel.

Jag hade en känsla av att du skulle påpeka det.

Personligen har jag mera bekymmer med "barbar". Det ordet är alldeles för kulturellt betingat för min smak. Jag har allvarliga funderingar på att byta ut det mot "bärsärk" - vilket ju bara ger kopplingar till en rasande kämpe och stämmer väl in på den klassens sätt att strida.

Är inte en barbar från en annan kultur än en civiliserad människa då?
Problemet med bärsärk är att det namnet kanske behöver gå till en prestige klass.

Sedan tycker jag att trollkarl eventuellt skulle kunna ersätta svartkonstnär för sorcerer.
 

Oldtimer

Slava Ukraini!
Joined
5 Feb 2002
Messages
4,458
Location
Göteborg, Lindome
Re: Paladin gillar jag inte

<blockquote><font size=1>Svar till:</font><hr>

Är inte en barbar från en annan kultur än en civiliserad människa då?

<hr></blockquote>


Jo, och det är just det som jag ser som problemet (alltså även med det amerikanska originalet). Namnet på en grundklass borde inte peka på en viss kultur. Tilläggsklasser (Prestige Classes) är tvärtom ofta (eller borde vara) knutna till en kultur eller grupp.

Jag anser inte att klassen "barbar" egentligen beskriver en person från en viss kultur, utan istället en kämpe med en stridsstil som föredrar kraft och brutalitet framför finess och knep. Kom ihåg att det är en spelterm för en viss figurklass, inte en beskrivning av rollfigurens bakgrund.

"Trollkarl" är ju ett fungerande ord, men dels är det könsbundet (jobbigt med "trollkarl/trollkvinna") och dels tycker jag om efterledet "-konstnär" på Sorcerer som ju faktiskt baserar sitt trolleri på Utstrålningen. "Trollkonstnär" kanske?
 
Joined
26 Apr 2001
Messages
1,512
Location
Stockholm
Re: USA:s historia (ot) ...

Amerikaner blir ju mäkta impade av sånt. Allt som heter historia och (europeisk) kultur säljer stort i USA.
 

Oldtimer

Slava Ukraini!
Joined
5 Feb 2002
Messages
4,458
Location
Göteborg, Lindome
Re: Jag gillar också Trollkonstnär [NT]

Okej, två röster på "trollkonstnär". Det kanske är något att ta fasta på?

/Mikael
 

Rosen

Myrmidon
Joined
9 Jun 2000
Messages
5,813
Location
Jakobsberg (Järfälla; 08-trakten)
Kommentarer från annan oldtimer

Jag skickade över länken till herr Blixt, som returnerade följande:

<BLOCKQUOTE>Rogue => Rackare (det svenska ordet betyder ursprungligen "bödelsdräng" [jfr tortyrinstrumentet "the rack"] eller i modernt språk "buspojke"; "rogue" bör nog översättas med "bov", "rövare" eller "landstrykare").

Blackguard => Svartvakt (det engelska ordet betyder "buse", gärna organiserade i gäng)</BLOCKQUOTE>--
Åke
 

Oldtimer

Slava Ukraini!
Joined
5 Feb 2002
Messages
4,458
Location
Göteborg, Lindome
Re: Kommentarer från annan oldtimer

Kul att höra från Anders, även om det bara är indirekt./images/icons/smile.gif

Jag är väl medveten om att "rackare" har äldre betydelser som "bödelsdräng", "renhållningskarl", "hudavdragare", dödgrävare", m fl. (enligt SAOB), men inte desto mindre kan det även (enligt samma källa) användas i allmänna ordalag om "person som man vill beteckna ss. osympatisk l. karaktärslös o. d.; icke sällan (i äldre tid som regel) med starkt nedsättande innebörd: fähund, gemen usling, skurk o. d. ". Jag ser inget problem med det ordet.

Blackguard däremot var ett klavertramp, det erkänner jag. Jag missade helt enkelt att kolla upp uttryckets betydelser. Jag tar bort den från listan och återkommer med en vettigare översättning.

/Mikael
 

Quan'talis

Swashbuckler
Joined
14 Jun 2001
Messages
2,235
Location
Utlandet
Jo, men...

...det är nog bättre att använda ett redan existerande ord än att konstruera ett nytt. Om man kallar sorcerern för magikonstnär blir man antagligen rätt ofta tvungen att förklara att det betyder samma sak som trollkonstnär, och då är det ju lättare att använda det ordet.

Så slipper man associationen till troll.

Det tror jag inte är något problem. Associationen till scenmagi, kaniner i hattar och diverse korttrick är nog en större risk.

-JPS- "Ni blir anfallna av orcher." "Okej, dra ett kort, titta på det och lägg sedan tillbaka det i kortleken..."
 

Oldtimer

Slava Ukraini!
Joined
5 Feb 2002
Messages
4,458
Location
Göteborg, Lindome
Re: Eller Magikonstnär

Jag tycker det är sämre. Ordet känns konstruerat och alldeles för likt magiker.

Dessutom har svenskan förledet "troll-" i mycket som rör magi; trolleri, trollkonst, trollkarl, mm. Även om det naturligtvis kommer av "troll" är det knappast något man rör ihop.

/Mikael
 

Igge

Veteran
Joined
18 Dec 2001
Messages
22
Location
Göteborg
Hej
Här kommer mina sunpunkter. Hoppas jag inte upprepar vad någon annan sagt. Tråden börjar bli lite svåröverskådlig

Transmutationer skulle jag vilja kalla omvandlingar istället för det lite tråkigare förvandlingar. Omvandla bly till guld har man ju hört talas om.

Och även om det kan likna eller anglicism så tycker jag bättre om tvåhänt än dubbelhänt.

Mounted archery skulle jag hellre översätta med Bågskytte till häst snarare än Beriden beskjutning. Eller kanske Uppsuttet skytte. Det är nog det där be... be som jag hakar upp mig på.

Point Blank Shot skall det vara Närhållsskytte. Jag faller genast för Korthållsskytte eller kanske Kort skott. Det första i linje med på långt håll, på nära håll eller på kort håll. För att det skall bli ett ord i svenskan tappar man A som man inte gör om man väljer Kort istället.

Simple weapon proficiency kanske kan bli Träning i enkla vapen istället för Enkel vapenträning som ju är något annat. Möjligen kan man tänka sig Enkla vapen träning...

Spring attack skulle jag översätta med Utfall i stället för strid i farten. Detta ord kan lättare användas i meningar exvis. Jag gör ett utfall och slår på jätten och fortsätter vidare till...

Prepare to throw oil. Förbereda oljekastning blir kanske enklare än Förbereda att kasta olja.

Escape from a net skulle jag kalla Komma loss ur ett nät istället för Undfly ett nät, eftersom om man undflyr nätet så har man väl aldrig fastnat i det?

Extinguish flames borde kanske vara Släcka lågor eller varför inte Släcka eld. Ditt förslag var Utsläcka lågor.

Breath weapon skulle kunna bli Sprutande attack eller Sprutad attack. Ett andedräktsvapen får mig att tänka på vitlökspizza. Eldsprutande drakar och blixtsprutande drakar känns ju naturliga.

Commune skulle man kunna översätta med Vägledning istället för Rådfråga. Mest eftersom man oftare får vägledning i andliga sammanhang. Vägledning av naturen passar också bättre än att rådfråga naturen.

Vid Tremorsense har du använtVibrakänsla, men varför inte skriva ut vibrationskänsla eller varför inte Tyder vibrationer, men det är inte helt lätt det där.

Cause Fear har översatts med Skapa fruktan, men ordet Injaga finns också och det är mer målande.

Det var mycket roligt att läsa översättningarna. Jag skall försöka börja använda dom i min spelgrupp.

Igge
 

Oldtimer

Slava Ukraini!
Joined
5 Feb 2002
Messages
4,458
Location
Göteborg, Lindome
Tack för dina kommentarer. Tråden börjar ju bli lång nu, så det är nog svårt för många att hänga med.

Jag gillade flera av dina förslag - speciellt Injaga fruktan är ju helt klockren. Även Utfall för Spring Attack känns bra.

Du har kanske rätt i att Korthållsskytte ligger bättre i munnen än Närhållsskytte.

Tvåhänt, däremot, tycker ju inte är ett bra alternativ till dubbelhänt. I analogi med fyrbent och tvåbent låter tvåhänt som om man har två händer, och det har man ju vanligtvis.

Transmutation har jag ändrat till Metamorfos. Jag tycker att namn på magiskolor gärna får vara lite svulstiga. /images/icons/smile.gif

Beriden beskjutning kanske kunde vinna på en justering. Jag vill gärna ha den i analogi med Beriden strid. Vare sig orginalets ord, Archery, eller mitt ord, beskjutning, beskriver egentligen riktigt vad det är. Den används ju för alla avståndsvapen, både skjutvapen och kastade vapen. Nåja, om det ändå är fel, fungerar nog Beridet skytte bättre, så slipper vi be..be...

Enkel vapenträning kan ju vara ett syftningsfel, vilket man ju skulle kunna säga även om originalet. Möjligtvis kan man tänka sig att skriva det Vapenträning(enkla vapen). Den är ju den enda där man får träning i flera vapen. I övrigt skulle man då skriva Vapenträning(vapnets namn).

Namnen på vissa handlingar kan behöva finslipas. Där gick det kanske väl fort.

Andedräktsvapen är i och för sig långt och kan ge tankar om vitlökspizzor, men originalet är ju just Breath weapon, så jag vill inte utan vidare avlägsna mig för långt från det. Dessutom har jag för mig att något aprilnummer av Dragon (för länge sedan) hade någon lista på alternativa breath weapons. Man vill ju inte missa chansen att njuta av en sådan på svenska. /images/icons/grin.gif

Commune betyder ju "meddela sig" eller "umgås". Commune with nature är närmast "uppleva naturen". Vägledning är kanske det man får, men det är inte det man gör. Man skulle ju i och för sig ändå kunna byta, men Vägledning är redan upptaget (för Guidance).

Vibrakänsla gillar jag just för att det är kort och oanvänt. Vibrationskänsla låter inte lika bra i mina öron.

Tack igen för att du tog dig tid. Hoppas du får nytta av översättningarna.

/Mikael
 
Top