Nekromanti Ärans och hjältarnas språk

Igge

Veteran
Joined
18 Dec 2001
Messages
22
Location
Göteborg
En ytterligare kommentar bara. :)

Kraken är översatt med Havsbest. Jag tror att Kraken även är ett ord på svenska för sjömonster typ jättebläckfisk.

Igge
 

Mattias

Veteran
Joined
19 May 2000
Messages
107
Location
Stockholm
Kraken

Men namnet finns i Nationalencyklopedin.

Det är en gammal benämning på en åttaarmad bläckfisk. Namnet har norsk härstamning.

Antar att SAOB inte täcker alla zoologiska betäckningar och namn. ./images/icons/wink.gif


- Mattias
 

Oldtimer

Slava Ukraini!
Joined
5 Feb 2002
Messages
4,483
Location
Göteborg, Lindome
Re: Kraken

Aha, jag hittade det. Jag sökte på bestämd form ("kraken") istället för grundform ("krake").

Ordet har flera betydelser:
1. hästkrake; nedsättande benämning på undermålig l. svag l. feg människa (vanl. mansperson), odugling, odåga; stackare, ynkrygg.
2. i enlighet med till norsk folktro, benämning på ett jättestort havsvidunder. (jfr shetl. krekin, tabunamn för valfisk)
3. åttarmade bläckfisken, Polypns (Octopus) vulgaris Lin.; i pl. äv. om släktet Polypus Schn. (Octopus Lin.).

samt några andra mindre vanliga betydelser.

Frågan är väl ändå om det är så bra med "krake". Den första betydelsen är ju den jag själv skulle tänka först på och det är ju inte så bra.

/Mikael
 

Mattias

Veteran
Joined
19 May 2000
Messages
107
Location
Stockholm
Re: Kraken

Själv skriver jag en hel del på engelska innom mitt yrke (jag är doktorand på KTH), och jag har fått lära mig att man översätter inte egennamn.

Jag har väl funnit att detta inta är tillämpligt i alla lägen. Många namn har ju en betydelse som kan gå förlorade för icke invigda i originalspråket. Speciellt ur ett vetenskapligt perspektiv. Vad detta har med saken att göra har jag tappat bort under tiden jag skrev... Nåja... /images/icons/crazy.gif

Vad jag ville säga egentligen är att Kraken är för många ett känt mytologiskt namn och bör därför ej översättas. Minotaur heter ju Minotaur på svenska också, inte Tjurskalle. Även om vi oftast brukar använda det senare namnet... /images/icons/wink.gif


- Mattias
 

Oldtimer

Slava Ukraini!
Joined
5 Feb 2002
Messages
4,483
Location
Göteborg, Lindome
Re: Kraken

Jag håller helt med dig om att man inte översätter egennamn, även om exemplet med minotaur kanske inte är klockrent...

Det luriga här är att "krake" är ett fornsvenskt (och norskt) ord som egentligen syftade på en stör eller knotig trädgren (kraftiga tentakler kan ju liknas vid trädgrenar) och som av norska sjömän kom att användas för de jättebläckfiskar de stötte på. Bestämd form är "kraken" och den formen har hittat in i engelsk litteratur som ett namn på monstret.

I D&D talas det om "Krakens" vilket innebär att de inte anser att det är ett egennamn. Om man skulle använda sig av det fornsvenska ordet, borde det alltså bli en "krake", flera "krakar".

Jag vet inte - det kanske fungerar?

/Mikael
 

Mattias

Veteran
Joined
19 May 2000
Messages
107
Location
Stockholm
Re: Kraken

Jag tror att det funkar av den enkla anledningen att det är ett korrekt svenskt, om än forna, namn/ord för denna typ av varelse.

På samma sätt som minotaur beskriver tjurskallade varelse som väldigt liknar en viss drottnings resultat av en förälskelse i en tjur... (Eller hur nu myten gick?)

Jag har inga direkta exempel men jag är helt säker på att jag stött på kraken (med n på slutet) i marint inspirerad litteratur förut (Jules Verne?).


- Mattias, som tänkte speltesta på svenska ikväll.
 
Top