Så precis som alla andra töntiga svenskar som vuxit upp på en stadig diet av amerikanska tv-serier, filmer och serietidningar så tenderar jag, när jag ska komma på något häftigt och fräsigt, eller som passar i en genre som varken är Åsa-Nisse, Beck eller Rederiet, att komma på namn som framför allt är på engelska. För engelska är ju, som alla vet, "coolare" än svenska.
Vad är väl Järven eller Slamkryparen, Get-Inga eller Våghalsen mot Wolverine, Nightcrawler, Wasp och Daredevil, trots allt? Det blir gärna något lite parodiskt när man använder svenska ord på det där viset, något som sätter lite extra fokus på att de där snubbarna mest springer runt med sina kalsonger på utsidan.
Jag är nästan säker på att de engelska namnen inte låter lika häftiga för någon med engelska som modersmål som de gör för mig.
Spelar det här nån roll? Jag vet inte. Jag ska ju sälja Agency till andra svenskar, och som sagt verkar vi ju vara ett gäng som fortfarande tycker att engelska ord ofta låter ballare och fränare. Samtidigt vet jag jag också att många tycker tvärtom; att det omedelbart blir lite töntigt så snart man lånar in ett ord istället för att använda den fullt adekvata inhemska vokabulären.
Just nu finns det några grejer som jag hittat på till Agency, som jag funderar på om det är värt besväret att försöka översätta till svenska:
Jag tänker att jag kanske kan komma undan med att ha svenska termer och engelskt spelnamn, men knappast att blanda engelska och svenska bland termerna. Så antingen måste jag ha en bra term för The Weird eller då blir det Agency, Competition och Enemy också…
Förslag? Tankar? Åsikter?
Vad är väl Järven eller Slamkryparen, Get-Inga eller Våghalsen mot Wolverine, Nightcrawler, Wasp och Daredevil, trots allt? Det blir gärna något lite parodiskt när man använder svenska ord på det där viset, något som sätter lite extra fokus på att de där snubbarna mest springer runt med sina kalsonger på utsidan.
Jag är nästan säker på att de engelska namnen inte låter lika häftiga för någon med engelska som modersmål som de gör för mig.
Spelar det här nån roll? Jag vet inte. Jag ska ju sälja Agency till andra svenskar, och som sagt verkar vi ju vara ett gäng som fortfarande tycker att engelska ord ofta låter ballare och fränare. Samtidigt vet jag jag också att många tycker tvärtom; att det omedelbart blir lite töntigt så snart man lånar in ett ord istället för att använda den fullt adekvata inhemska vokabulären.
Just nu finns det några grejer som jag hittat på till Agency, som jag funderar på om det är värt besväret att försöka översätta till svenska:
- Agency. Namnet på spelet, ja. Jag tänker att det anspelar både på att man är agenter och på att man liksom har agens. Ha-ha.
- The Agency är då såklart det abstrakta namnet för byrån rollpersonerna arbetar för. I specifika moduler ges den ett namn, som BPRD eller så. Men i den generella skriva-äventyr-för-agenter-texten så är den bara The Agency. Här tänker jag "agenturen"? Eller kanske "byrån" är bättre?
- The Weird är vad jag kallar det som tillförs i de olika modulerna; det som är konstigt och som twistar till utredandet så att det inte bara blir Dangerous Minds eller CSI, utan X-files eller BPRD. Exempel på The Weird är alltså grejer som psykiska krafter, aliens, robotar, superkrafter, änglar och demoner. Elementet av fantastik. Man skulle kunna kalla det typ Det Konstiga, men det faller ganska platt.
- The Competition är det abstrakta namnet på The Agencys konkurrenter. Liknande organisationer med liknande men inte exakt samma mål. Ibland tveksamt allierade, men oftare folk som letar efter samma mcguffin. "Konkurrensen"?
- The Enemy är den kraft eller de organisationer som är direkt emot The Agency och dess mål. De man generellt vill besegra, eftersom de vill typ ta över och/eller förgöra världen eller så. Eller förändra status quo mer än vad ens uppdragsgivare vill. Här tänker jag Fienden, helt enkelt.
Jag tänker att jag kanske kan komma undan med att ha svenska termer och engelskt spelnamn, men knappast att blanda engelska och svenska bland termerna. Så antingen måste jag ha en bra term för The Weird eller då blir det Agency, Competition och Enemy också…
Förslag? Tankar? Åsikter?