Re: Älvor? (Evighetsdebatten fortsätter).
Vad är det för fel med att kalla det man och kvinna vare sig det rör sig om vanarer, tauper, bazirk, adasier eller vad du vill (och då givetvis inkluderat alver av alla stammar)?
Inget, egentligen, det gör man ju alltid. Du missförstår mig här - jag eftersträvar nationalitetsgenus, inget annat. Alltså, adasier/adasiska, mûhadin/mûhadinska, raunlänning/raunländska - alv/älva, med skillnaden att det senare i många fall används istället för 'man/kvinna' eftersom det är icke-människor som åsyftas. Så fort det börjar röra sig om icke-människor blir rasen nämnligen viktig på ett sätt som gör att dylika rasspecifika genus tenderar att användas framför man/kvinna, då man ofta vill/behöver lyfta fram att det är tex en alv man åsyftar och inte en människa. I alla spelgrupper jag spelat i säger man 'alv/alvkvinna', 'dvärg/dvärgkvinna', etc. Ingen säger 'alvman'. I det här fallet råkar jag tycka att alverna har alternativa genusböjelser som låter mycket bättre, och anser därför att de bör användas.
Ett exempel:
"Det är ett par thismalver som kommer mot dig, två män och en kvinna, åtföljda av en människokvinna. Männen lägger händerna på sina vapen medan kvinnorna avvaktar. Ett par meter ifrån dig stannar älvan upp och griper också hon efter svärdet. 'Halt', ropar hon med klar stämma, flankerad av en kamrat, medan människokvinnan väntar bakom den andra alven".
Förtydligar det vad jag egentligen menar?
Vad gör oss igentligen så säkra på att felya gör någon igentlig skillnad
Språkkapitlet i 'Alver: Förbannelsens folk'. Det finns uppenbarligen genus i felya.
Jag tycker det blir snabbt konstigt om man tar bort den överhängande klassifikationen som alla raser har.
En adsasisk kvinna, en adasisk man.
En alv, en älva? Nej hellre:
En alvisk man, en alvisk kvinna.
Nu är det du som är ute och cyklar. En adadisk man, en adasisk kvinna: Ja. En spansk man, en spansk kvinna: Ja. En alvisk man, en alviska kvinna: Ja. Jag har inte påstått att det skulle vara annorlunda.
Men - där man säger 'en adasier, en adasiska' och 'en spanjor, en spanjorska' säger man 'en alv, en älva'. Varför skulle det senare, nationaliteternas och folkslagens genus, vara mer regelbundet i Mundana än i vår värld? (Det är det inte, se nedan). Betänk exemplen: Spanien - Spanjor/spanjorska, Frankrike - Fransman/fransyska, England - Engelsman/engelska, Sverige - Svensk/svenska, Nigeria - Nigerian/nigerianska (Afrikan), Sri Lanka - Lankes/lankesiska. Som du menar att det borde se ut i Mundana hade det alltså blivit Spanien - Spanier/Spanierska, Frankrikier/frankrikiska, Engländare/engländska, Alvier/alviska, etc. Nationalitetsbenämningar är inte så regelbundna, helt enkelt. Jämfört med fransman/fransyska låter alv/älva knappast orimligt, speciellt som a och ä ursprungligen är samma ljud - æ. (Æegir = Ägir, Æsir = Asar).
Jag tycker om alver men dom är inte så speciella att dom ska ensamma få ett egen ras/genus-terminologi.
Att många nationalitieter i vår egen värld alltså har en så kallad 'egen ras/genus-terminologi' bekräftade jag med all önskvärd tydlighet ovan. Detsamma gäller bevisligen Mundana. Tex säger man 'Mûhadin' om en man från Mûhad, inte 'Mûhadier'. En mûhadinsk kvinna blir däremot en mûhadinska. Vidare står det 'darken' på flera ställen i modulerna, inte 'darkenier', liksom 'taup', inte 'taupier'. Singularformer och genusformer av nationaliteter och folkslag är alltså allt annat än regelbunda, man tar det som låter bäst, och i fallet med alverna är det varken alv/alviska, alvman/alvkvinna, alv/alvinna eller dyl i mitt tycke. Alv och älva låter överlägset mycket bättre. Om du sedan fortfarande tror att det innebär att man inte kan kalla en älva för kvinna har du missförstått mig fullständigt.
Förvisso hade också dvärg/dvärgkvinna, tirak/tirakkvinna etc mått bra av snyggare rasspecifika genusböjelser, men dessa raser har jämfört med alver och älvor (kvinnliga alver, således) förekommit så pass sällan i mitt rollspelande att behovet aldrig på samma sätt har uppstått.
Jag tycker om alver men dom är inte så speciella att dom ska ensamma få ett egen ras/genus-terminologi.
Inte mer egen än Mûhadin/Mûhadinska jämfört med Soldier/Soldiska, som sagt. Vad en kvinnlig veddo egentligen kallas kan till exempel också vara värt en tanke.
Jag kan hålla med om att det låter ganska sött men det är att gå steget för långt enligt min bok.
Jo, jag går ju precis lika långt som Neogames redan har gjort genom att kalla manliga mûhadiner för just mûhadiner istället för mûhadier. Jag förmodar och hoppas att du missförstått mig någonstans på vägen, för annars är 'älva' som alviskt femininum ungefär att gå lika långt som att kalla en fransk kvinna för 'fransyska'. Och det går ju verkligen inte för sig, eller hur?
- Ymir, som för närvarande pluggar det förmodat genuslösa språket kinesiska, och fortsätter att ifrågasätta besynnerliga argument
PS: Jag föredrar översättare som söker bevara en vacker språkklang framför korrekthetsfetischister som översätter 'Rivendell' till 'Kleva däld' och 'Baggins' till 'Secker'. (Med 'e', inte 'ä', varvid man kan notera en plågsam anglifiering). Ohlmarks är måhända ingen mästare, men i mångt och mycket beundrar jag ändå hans arbete, och det återstår för min del att se om de nya översättarna förmår göra ett lika bra jobb.