An age undreamed of -- översättning

Svarte Faraonen

Sumer is icumen in
Joined
12 Oct 2000
Messages
10,864
Location
Värnhem, Malmö
Vilken sorts person är det vi vill härma? Vem är han, berättaren? Översättaren bör väl åtminstone ha en viss bekantskap med materialet man vill efterlikna snarare än att sitta och fritt fabulera och "känna" hur en medeltida munk uttrycker sig.
Ohlmark och Tolkien var väl båda intimt bekanta med såväl Shakespear och vikingasagorna och kunde efterlikna dem på sitt eget språk.

Skall det låta som skrivet av en krigarpoet, gå då till källorna för nordiska krigarpoeter och inte till Italiensk hair-metal, (om du nu inte skall ägna dug åt nån sorts studentikås, postironisk nutidssatir, ämnad för dig och dina tre pretto-polare)
En grej man skulle kunna göra är väl då att gå till medeltida krönikor på svenska? Problemet är att vi i Sverige sällan läser något som är äldre än 1800-talet.
 

obak

Hero
Joined
17 Jul 2013
Messages
1,251
Hödudu du, hans majestät. Du vet atlantis sjönk ju, sen vart det en massa småkungar överallt. Ja det var ju innan Arjas-pojkarna bestämde. Ja inte många kunde nog tro att allt de där var sant. Men vettu det fanns kungariken både här å där. Nemedia, Ophir, Brythunia, Hyperborea och Zamora med sina bredasrchlade kvinnfolk å torn fyllda med spindlar å annan ohyra. Zingara som var fullt utav knappsut. Koth, om låg vid Shem, Stygien som hade ena jävla problem med gengångare. Å i Hyrkanien där dom klädde sig som fjoller med krams så granlåt. Men störst, bäst starkast, stoltast och framförallt ödmjukast av alla var vi, Aquilonien, å allt mellan gränsälven upp till norra ishavet var vårt.
 
Last edited:

obak

Hero
Joined
17 Jul 2013
Messages
1,251
En grej man skulle kunna göra är väl då att gå till medeltida krönikor på svenska? Problemet är att vi i Sverige sällan läser något som är äldre än 1800-talet.
https://runeberg.org/katalog-p.html å sortera efter årtal.

Dock är ju texten både svårläst och trist, och även om man lyckas tortera sig igenom hela bilioteket fram till 1889 så är man ju likväl ingen expert på ämnet.
Fler än en gång har man rullat på ögonen åt folk som stolt proklamerat att de ägnat upp emot två månader på att läsa upp sig i ett ämne och nu är så gott som experter i frågan. Två månader är ju fanimej inte ens en Kandidatuppsats! När du har rådbråkats inför en bister panel av snustorra stofiler som sågat dig jäms med fotknölarna på såväl grekiska, latin och fornnordiska. Piskats och drillats av elaka redaktörer, nagelfarits i de snobbigaste litteraturtidsskrifterna och skakat hand med ledamöterna i svenska akademin (vilket betydde nåt innan alla bland kreti och pleti fick komma in i finrummen), ja DÅ kanske du är värdig att skriva ingressen till Conan!
 
Last edited:

verec

Warrior
Joined
12 Jun 2021
Messages
208
Location
Göteborg
Mitt förslag blir nog: ”fanns en aldrig tidigare skådad Ålder”

Tycker det går att då någorlunda episkt, samt ”fjärrskåda” är ju en grej.

Alternativ är att byta tex aldrig mot innan/före, eller ålder mot tex tid, men tyckte förslaget ovan rullade av tungan någorlunda väl och hade ett ”klimax” i Ålder (eller Tid), jämfört säg ”fanns en Ålder aldrig tidigare skådad”.
 

Khan

Kondottiär
Joined
23 Apr 2014
Messages
4,532
En grej man skulle kunna göra är väl då att gå till medeltida krönikor på svenska? Problemet är att vi i Sverige sällan läser något som är äldre än 1800-talet.
Nah, tror inte det är en bra idé tyvärr. Det är helt annat språk än det Howard använder. Jag tror mer på att läsa hans samtida eller inspirationskällor från sekelskifte. Härma hellre Selma Lagerlöf säger jag.
 

Leon

Leo carcion
Joined
8 Mar 2004
Messages
7,062
Nah, tror inte det är en bra idé tyvärr. Det är helt annat språk än det Howard använder. Jag tror mer på att läsa hans samtida eller inspirationskällor från sekelskifte. Härma hellre Selma Lagerlöf säger jag.
Conan Barbarens Underbara Resa Genom Hyperboréen
Kejsarn av Aquigallien
Herr Thulsas penningar
 

obak

Hero
Joined
17 Jul 2013
Messages
1,251
Kanske ha "ej" istället för "aldrig"?
Då gäller det ju att man håller samma ton rätt igenom, är mycket störande när en författare låtsas skriva på gammelsvenska men glömmer av sig stup i kvart, kommer på sig mitt i allt och istället för att backa och skriva om, fogar några 'ehurun icke' och 'hvafalle!' mitt i smeten.
 

obak

Hero
Joined
17 Jul 2013
Messages
1,251
Nah, tror inte det är en bra idé tyvärr. Det är helt annat språk än det Howard använder. Jag tror mer på att läsa hans samtida eller inspirationskällor från sekelskifte. Härma hellre Selma Lagerlöf säger jag.
Ja, det förra gäller enbart för den som tagit sig an att skriva sin monsterbok som hur en medeltida munk lät.
 

Gamiel

Myrmidon
Joined
22 Dec 2013
Messages
3,817
Location
Stockholm
Då gäller det ju att man håller samma ton rätt igenom, är mycket störande när en författare låtsas skriva på gammelsvenska men glömmer av sig stup i kvart, kommer på sig mitt i allt och istället för att backa och skriva om, fogar några 'ehurun icke' och 'hvafalle!' mitt i smeten.
Jag fattar inte? Vad har "ej" med "ehurun icke" och "hvafalle!" att göra?
 

Stämma

WC-zonmö i behov av IQ-hjälp
Joined
17 Jul 2020
Messages
385
Location
Södertälje/Uppsala
Nah, tror inte det är en bra idé tyvärr. Det är helt annat språk än det Howard använder. Jag tror mer på att läsa hans samtida eller inspirationskällor från sekelskifte. Härma hellre Selma Lagerlöf säger jag.
Mmm, lutar åt att instämma. Man pratar helt enkelt om lite andra saker på lite andra sätt. Ska man göra en rak pastisch blir det därför rätt svårt*, men inspiration kan man väl alltid ta. Andra källor man kan snegla på är KXII-bibeln, eventuellt CL Almqvists De dödas sagor och Erland Lagerlöfs Homerostolkningar. Kanske nåt från folkvisehåll också.

*Se mitt försök nedan:

Först av Atlanter och de rika städer
De drunknade i haven av onda väder
Sedan vart en annan tid
Över all jorden vid
Var då marga riken
Nemeden, Ofir, Brythuna utan like
Zamora där stentorn stodo
Singara med riddare goda
Var då marga kungar sidensvepta
De som i mänskors drömmar leta
Får icke finna var de är
Det finner man ensamt i boken här

(Jag gav upp halvvägs igenom, så namnlistan blev lite korthuggen. Men aja)
 

Cybot

Mest spelbar
Joined
19 Oct 2001
Messages
4,738
Location
Helsingborg
Jag vet! Det är min kritik mot ChatGpt tolkning av fonetiken, det känns mer småländskt med ”dä” och ”te”, borde va ”di” och ”ti”.
Det är för att det inte finns en skånska. Det finns åtminstone 10 distinkta varianter av skånska, allt ifrån ystads-skånskan i sydöster till kulladialekt nordväst, göinge-dialekt i nordost och malmöitiskan i sydväst. Ofta separata dialekter för städerna (t.ex. Lund, Helsingborg och Kristianstad) jämfört med deras landsbygd.

"di" och "ti" är mer representativa för spetsigare dialekter som Kristianstadsdialekt eller kullabygdsdialekten, mellans man aldrig hade beskrivit ett "det" från området runt Trelleborg som något annat än "dä". Samma dialekt hade dock aldrig beskrivid sitt "med" som "me", utan det blir en nästan kväkande diftong, ett "mä" eller "mae"
 
Last edited:

Gerkub

Gelékub
Joined
8 Mar 2021
Messages
1,521
Det är för att det inte finns en skånska. Det finns åtminstone 10 distinkta varianter av skånska, allt ifrån ystads-skånskan i sydöster till kulladialekt nordväst, göinge-dialekt i nordost och malmöitiskan i sydväst. Ofta separata dialekter dialekter för städerna (t.ex. Lund, Helsingborg och Kristianstad) jämfört med deras landsbygd.

"di" och "ti" är mer representativa för spetsigare dialekter som Kristianstadsdialekt eller kullabygdsdialekten, mellans man aldrig hade beskrivit ett "det" från området runt Trelleborg som något annat än "dä". Samma dialekt hade dock aldrig beskrivid sitt "med" som "me", utan det blir en nästan kväkande diftong, ett "mä" eller "mae"
Ah! Jag uppväxt utanför Lund, men det bara kändes mer ”uppsvenskt” med ett dä, (”dääh”) men jag är ingen expert. Jag kanske associerar det med Utvandrarna eller nåt sånt. Kwistina o Kal Oska.

Och tendensen att förvandla E till I (”Haur du sitt Malme haur du sitt varlden”)
 

Caligo

Swashbuckler
Joined
3 Aug 2010
Messages
2,073
Location
Göteborg
Svårt att få en exakt översättning. Jag tror man måste få till ett arkaiskt och poetiskt språk. Man vill ju även behålla ordet dröm fastän det inte passar 100% på svenska ("odrömt" låter inte bra).
"Det fanns en tid bortom drömmar."
Eller
"Det fanns en tid ej ens drömmar kunde föreställa."
 

verec

Warrior
Joined
12 Jun 2021
Messages
208
Location
Göteborg
Gjorde också en översättning här, men en vild sådan så att säga :p

Blue mantles förstår jag ej i kontexten, så den blev bokstavlig, men annars rätt mkt subjektivitet. Man förstår Ohlmarks dock, är allt lite kul att sätta en egen prägel!


Vet, O furste, att under åren haven slukade Atlantis och de strålande städerna, och under åren för det begynnande väldet av Aryas Söner, så fanns en aldrig tidigare skådad Ålder, då skinande riken1 låg utspridda över världen likt blå mantlar under stjärnorna – Nemedia, Ophir, Brythunia, Hyperborea, Zamora med sina svarthåriga kvinnor och torn av spindelfyllda fasor2, Zingara med sitt hedersfulla högmod3, Koth som angränsar hednaslätterna4 i Shem, Stygia med dess mausoleum beskyddade av skuggor, Hyrkania vars härryttare5 bar stål och siden och guld. Men det stoltaste riket1 av dem alla var Aquilonia, som högst härskade i det hägrande väster.


1: kungadömen - möjligen hade REH valt annat än kungadöme om han kunde?
2: spindelhärjade/spindelhemsökta hemligheter, eller spindelförpestade fasor - valde fasor då jag subjektivt gör koppling till hemskheter pga spindlar
3: ridderlighet, eller ärorika ädelmod - gillar ej hur ordet låter, varför jag tänkte ta ädelmod, men då jag gillar drama och mörka teman fick det blir högmod istället :)
4: de pastorala slätterna - föredrog återigen drama, samt gillar ej ordet pastoral i stycket.
5 ryttare
 

obak

Hero
Joined
17 Jul 2013
Messages
1,251
Vad är det för fel på det? Och låter ”undreamed” bättre?
Ja, "An Age UnDreamed of" låter bombastiskt episkt men rullar skönt av tungan.
"En O-DrömD Ål'Der" rullar som en tegelsten och låter som någon som bara försöker översätta det bokstavligt.
Jag vill inte läsa en svensk översättning av Conan, skriven av Google translate på svengelska, skall jag ha en översättning så skall den vara vacker.

Frodo heter fan INTE Säcker i efternamn!
Säckar har man mjöl, loot och möjligtvis likdelar i!
 

JohanL

Champion
Joined
23 Jan 2021
Messages
7,591
"Glömd" eller "bortglömd" tror jag mer på för "undreamed of".

Det är förresten intressant att REH antingen hittat på själv eller tagit till sig en teori vi inte tror på längre, att arierna härstammar och tar sitt namn från någon grundare vid namn "Arias" (att det är före "the rise of the Sons of Aryas" innebär alltså att det föregår indo-européerna - REH ansluter sig väldigt nära till teosofisk rasteori i Conan). Bäst jag vet finns det ingen som helst anledning att tro det.
 

obak

Hero
Joined
17 Jul 2013
Messages
1,251
Gjorde också en översättning här, men en vild sådan så att säga :p

Blue mantles förstår jag ej i kontexten, så den blev bokstavlig, men annars rätt mkt subjektivitet. Man förstår Ohlmarks dock, är allt lite kul att sätta en egen prägel!


Vet, O furste, att under åren haven slukade Atlantis och de strålande städerna, och under åren för det begynnande väldet av Aryas Söner, så fanns en aldrig tidigare skådad Ålder, då skinande riken1 låg utspridda över världen likt blå mantlar under stjärnorna – Nemedia, Ophir, Brythunia, Hyperborea, Zamora med sina svarthåriga kvinnor och torn av spindelfyllda fasor2, Zingara med sitt hedersfulla högmod3, Koth som angränsar hednaslätterna4 i Shem, Stygia med dess mausoleum beskyddade av skuggor, Hyrkania vars härryttare5 bar stål och siden och guld. Men det stoltaste riket1 av dem alla var Aquilonia, som högst härskade i det hägrande väster.


1: kungadömen - möjligen hade REH valt annat än kungadöme om han kunde?
2: spindelhärjade/spindelhemsökta hemligheter, eller spindelförpestade fasor - valde fasor då jag subjektivt gör koppling till hemskheter pga spindlar
3: ridderlighet, eller ärorika ädelmod - gillar ej hur ordet låter, varför jag tänkte ta ädelmod, men då jag gillar drama och mörka teman fick det blir högmod istället :)
4: de pastorala slätterna - föredrog återigen drama, samt gillar ej ordet pastoral i stycket.
5 ryttare
Spindelfyllda? åttabenta-, krälande-, krypande- fasor?

Hedersfulla Högmod. Äregiriga högmod?

De pastorala slätterna är ju en underbar mening.

Härryttare känns lite kaka på kaka, ryttare räcker väl?
 
Top