Nekromanti Andra översättningar av "The Lord of the Rings"...

Maggan

Swordsman
Joined
7 Feb 2001
Messages
746
Location
Ekshärad i Värmland
Många tycker ju att [color:\\"green\\"]Åke Ohlmarks</FONT> har gjort en översättning av Tolkiens verk som är under all kritik, men finns det någon som har läst böckerna på något mer språk än engelska och svenska och kan kommentera de översättningarna?

Personligen så har jag läst den tyska versionen, och jag måste säga att den är riktigt underbart översatt. Man har använt sig av ett vackert, gammeldags tyskt språk och dessutom finns ingen av de missar som jag känner till från den svenska översättningen med...
Platserna i böckerna har fått riktigt bra namn också, fast man märker vissa skillnader från Ohlmarks upfattning på namn. T.ex. så heter ju [color:"brown"]Rivendell[/color] ”[color:"brown"]Vattnadal</FONT>” på svenska. Något jag tror Åke har fått från ”River” eller något i den stilen. I den tyska översättningen så heter platsen ”[color:"brown"]Bruchtal</FONT>” - ”Den brutna dalen” (ungefär).
Ett hett tips för de som känner att de behärskar språket tillräckligt bra!

Någon annan som kan berätta om sina erfarenhet från andra länders översättningar?

//Magnus - som tänker införskaffa ”[color:"red"]Der Herr Der Ringe</FONT>” snarast...
 

Ymir

Liten kantbaron
Joined
18 May 2000
Messages
11,289
Location
Malmö/Lund Metropolitan Axis
Re: Ensam?

Jag köpte den japanska utgåvan. Känner mig inte riktigt redo att läsa den än, dock, även om jag har det som målsättning förr eller senare...jag har ju inte ens läst klart den på svenska än.

Är jag helt ensam om att faktiskt tycka att Ohlmarks översättning är ganska bra?

- Ymir, som tycker 'Vattnadal' låter faen så mycket bättre än 'Rivendell'...
 

Azagthoth

Myrmidon
Joined
7 Feb 2000
Messages
3,548
Location
Stockholm
Re: Ensam?

Nej, det lär du inte vara. Men sedan är ju frågan vad man vill ha ut av en översättning. Målet borde, IMHO, vara att försöka få översättningen att likna den ursprungliga texten. På den punkten lyckas inte Åke särskilt väl, därav den stora kritiska massan mot honom antar jag.
 

samiis

Warrior
Joined
20 Sep 2002
Messages
355
Location
Kristianstad
Angående översättningar av "The Lord of the Rings"

John Ronald Reuel och Christoffer Tolkien gav Åke Ohlmarks förtroendet att skriva om SoR till svenska, som den första översättaren i världen i världen av LoR.

Inte undra på att De blev ganska sura på gamle Åke när de fick reda på att han, förutom att översätta så många fina saker så dumt, som tillexempel Rivendell till Vattnadal, inte översatt helt korrekt, utan läste en bit ur boken på engelska och översatte den till svenska som han tyckte att det skulle vara.

Detta har lett till att många små detaljer i böckerna har blivit ändrade, även om själva storyn ej är förändrad...

Men framför allt hatar jag Åke för att han tyckte att man skulle blanda ihop hobbitar med israeliter (!!?), så han kallade dem HOBER...

Han borde skjutas... :gremmad:
 

Azagthoth

Myrmidon
Joined
7 Feb 2000
Messages
3,548
Location
Stockholm
Re: Angående översättningar av "The Lord of the Rings"

Han borde skjutas...

Låter en smula drastiskt i mina ögon. Dessutom relativt överflödigt, då han inte längre är i livet.
 

Troberg

Sinister eater
Joined
27 Jun 2001
Messages
17,656
Re: Angående översättningar av "The Lord of the Rings"

Men framför allt hatar jag Åke för att han tyckte att man skulle blanda ihop hobbitar med israeliter (!!?), så han kallade dem HOBER...
Jag tycker man borde kalla dem 'illvillig ohyra'. Vad man ska kalla hobbitarna vet jag inte.

(Innan någon missförstår mig så likställer jag här israeliterna med zionisterna och staten israels attityd gentemot sina grannar och de länder de ockuperar. Jag har ingenting mot judar, men israeler gillar jag inte och jag anser att staten israel ska upphöra omedelbart.)
 

chrull

Stockholm Kartell
Joined
17 May 2000
Messages
8,421
Re: Ensam?

det är väl inte namnen som är värst?
Att författare hittar på egna namn till saker som ska översättas är väl inget ovanligt?

däremot borde konstigheter som att översätta leaf-shaped till lövtunna inte få vara med...

Ohlmarks översättning kunde ha gjorts bättre.
Jag säger: släpp en ny översättning där dessutom Appendixet till tredje boken kommer med i tredje boken...

chrull
 

chrull

Stockholm Kartell
Joined
17 May 2000
Messages
8,421
Re: Angående översättningar av "The Lord of the Rings"

Och det här inlägget svarar ingen på rörande de politiska åsikter han uttrycker här.

Om ett enda svar innehåller hänvisningar till vad han säger om Israel, israeler, judar eller zionister så låser jag hela tråden och varnar användaren.

Ni är ytterst välkomna att diskutera politik och sådana saker på andra håll. Men inte här.

Är det förstått?

chrull
 

Troberg

Sinister eater
Joined
27 Jun 2001
Messages
17,656
Re: Angående översättningar av "The Lord of the Rings"

Om ett enda svar innehåller hänvisningar till vad han säger om Israel, israeler, judar eller zionister så låser jag hela tråden och varnar användaren.

Ni är ytterst välkomna att diskutera politik och sådana saker på andra håll. Men inte här.
Sorry, hade precis fått ett mail från en palestinsk vän (som fått ytterligare en släkting mördad av israeler) och jag var pissed off upp över öronen. Jag behövde blåsa iväg lite ilska och den här tråden råkade komma i vägen.

Jag hoppas att det inte ska behöva upprepas.
 

kalcidis

Hero
Joined
30 Jul 2000
Messages
893
Location
Östbergahöjden
försökte mig på den grekiska versionen men den var hur tung som helst så jag kom inte längre än fåtalet sidor innan jag svor åt översättaren och slängde iväg boken.
 

kalcidis

Hero
Joined
30 Jul 2000
Messages
893
Location
Östbergahöjden
Re: Angående översättningar av "The Lord of the Rings"

du har väl fortfarande möjlighet att deleta eller att editera så att folk inte blir sura över den?

Känner t ex själv att jag reagerade negativt över kommentaren.
 

Troberg

Sinister eater
Joined
27 Jun 2001
Messages
17,656
Re: Angående översättningar av "The Lord of the Rings"

du har väl fortfarande möjlighet att deleta eller att editera så att folk inte blir sura över den?
Det skulle jag kunna göra, men då skulle både ursäkten och Chrulls kommentar bli obegriplig.

Jag valde därför att låta den stå oförändrad och oförfalskad, åtminstone tills vidare.

Tilllagt senare:

Jag kommer inte att diskutera det här mer. Gilla det eller låt bli, men Chrull har rätt i att det inte hör hemma här och jag har i vilket fall inga vettiga möjligheter att förklara vad det rör sig om med de restriktioner som lagts på ämnet.
 

Skuggvarg

Hero
Joined
22 Aug 2001
Messages
1,346
Location
Västerås
Varför skriver jag det här??? [OT]

Uj...måste man bry sig så mycket om den där konflikten söderut? Då kan ju själv tillägga att jag tycker att båda sidor är precis lika dumma i huvudet (konstanta terrorattacker) och jag tror inte att de någonsin kommer att få slut på stridigheterna där, såvida inte både israelerna och palestinierna plötsligt blev ateister.

/Skuggvarg
 

Mask_UBBT

Hero
Joined
9 Dec 2001
Messages
1,795
Location
Tensta, Späckholm
Jag har åxå läst tyska versinen, dock bara av första boken, och jag tror att man gillar lothr mer på andra språk än sitt eget. Jag tycker den verkar lite välr alldaglig på tyska, emedan jag tycker den svenska översättningen är betydligt bättre...
 

Dilandau

Myrmidon
Joined
27 Sep 2000
Messages
4,873
Location
Stockholm
Re: Ensam?

Den svenska översättningen är ju asbra!

Så länge man inte läst det engelska originalet, alltså. Då sitter man mest och irriterar sig på konstiheterna.
 

Quan'talis

Swashbuckler
Joined
14 Jun 2001
Messages
2,235
Location
Utlandet
Re: Ensam?

Nej, jag gillar också Ohlmarks översättning.

Som vanligt är det de som krtiserar den som hörs mest, bara. Om det bara nämns i förbifarten att det är en dålig översättning känns det lite onödigt göra ett inlägg bara för att tala om att man tycker att den är helt okej.

(du skrev ju dessutom att du har den japanska utgåvan, till exempel. Jag som bara läst den svenska och den engelska tyckte inte att jag hade så mycket att tillföra)

Och i de fall där hela diskussionen handlar om hur dålig den är, vilka översättningsmissar som finns och så vidare känner man sig kanske inte helt välkommen med sin avvvikande åsikt

(samma sak hände säkert till exempel i de "varför Eddings är dålig"-diskussioner som jag var inblandad i under min oförståndiga ungdom (för ungefär ett halvår sen...) -- alla de som faktiskt inte har något emot Eddings kände sig väl inte välkomna, precis)

-JPS- gör mitt bästa för att göra inlägg med många parenteser lättare att läsa
 

Ackerfors

Alas, your rapids!
Joined
21 Jan 2001
Messages
7,469
Re: Ensam?

Som underhållning och litteratur är det bra, men som översättning är det inget vidare. Vill man bara se det som en bok, vilken som helst så är den bra!
 

Quan'talis

Swashbuckler
Joined
14 Jun 2001
Messages
2,235
Location
Utlandet
Re: Ensam?

Inte för att jag vill verka konfrontativ eller så, men vad är Lord of the Rings på engelska om inte underhållning och litteratur?

-JPS-
 
Top