I en tidigare tråd avhandlades språkimporter jag inte gillar: genitiv-s, "plattform" istf perrong, mm. Varför inte vara positiv då och se på några låneord som berikar svenskan:
Meal är ett jättebra ord. I svensk gatuköksterminologi har det kommit att betyda ett sammansatt val från menyn: burgare, strips och läsk. "Huvudrätt med tillbehör, från grillmeny", liksom. Mycket bra begrepp. Ex: "vill du ha ett helt meal eller bara burgaren?". Förvisso finns ordet "meny" i ungefär samma betydelse, men "meal" är mer specifikt. Det norrlandsklingande "mål" är adekvat men alltför dubbeltydigt.
Kit är också ett bra ord, och kan betyda en serie prylar som hänger ihop och kompletterar varandra. Tex tärningskit, städkit etc. Här finns svenskans "set" eller det militära "sats", men de för tankarna till tennis resp. självbefläckelse, och är därmed inte lika specifika. Ett kit är ett kit.
/Sax, språklig förnyare
Meal är ett jättebra ord. I svensk gatuköksterminologi har det kommit att betyda ett sammansatt val från menyn: burgare, strips och läsk. "Huvudrätt med tillbehör, från grillmeny", liksom. Mycket bra begrepp. Ex: "vill du ha ett helt meal eller bara burgaren?". Förvisso finns ordet "meny" i ungefär samma betydelse, men "meal" är mer specifikt. Det norrlandsklingande "mål" är adekvat men alltför dubbeltydigt.
Kit är också ett bra ord, och kan betyda en serie prylar som hänger ihop och kompletterar varandra. Tex tärningskit, städkit etc. Här finns svenskans "set" eller det militära "sats", men de för tankarna till tennis resp. självbefläckelse, och är därmed inte lika specifika. Ett kit är ett kit.
/Sax, språklig förnyare