anth
Vetefan
Efter att tillfälligt ha gått ner mig i animeträsket har jag upptäckt ett par lustigheter.
1. När japansk anime utspelar sig i något västerland använder de ofta japaniserade engelska ord.
Ex 1: när de har med (europeiska) drakar säger de inte ry?, utan doragon (från engelskans dragon).
Ex 2: McDonalds blir Makudonarudo.
Någon som har koll på när/var/hur de japaniserar? (normalt brukar det fungera så att de stoppar in en bunt extra vokaler)
2. När man översätter japanska till engelska verkar översättarna ha jättesvårt att bestämma sig för om man ska använda L eller R, samt B eller V.
detta blir väldigt tydligt om man ser anime med japanskt tal och engelsk text. Man hör att de säger R på japanska, men den engelska översättningen är L.
Ex: Bezarius/Vessalius (som är samma namn) från Pandora Hearts.
Någon som har koll på vilka regler som gäller när man ska översätta från japanska till engelska?
1. När japansk anime utspelar sig i något västerland använder de ofta japaniserade engelska ord.
Ex 1: när de har med (europeiska) drakar säger de inte ry?, utan doragon (från engelskans dragon).
Ex 2: McDonalds blir Makudonarudo.
Någon som har koll på när/var/hur de japaniserar? (normalt brukar det fungera så att de stoppar in en bunt extra vokaler)
2. När man översätter japanska till engelska verkar översättarna ha jättesvårt att bestämma sig för om man ska använda L eller R, samt B eller V.
detta blir väldigt tydligt om man ser anime med japanskt tal och engelsk text. Man hör att de säger R på japanska, men den engelska översättningen är L.
Ex: Bezarius/Vessalius (som är samma namn) från Pandora Hearts.
Någon som har koll på vilka regler som gäller när man ska översätta från japanska till engelska?