Nekromanti Att döpa sitt rollspel...

Illsnidig

Veteran
Joined
19 Jul 2012
Messages
78
Location
Fukuoka, Japan
...är väldigt svårt - tycker jag.

Vad har ni för metoder eller tankar som ni utgår ifrån när ni döper era rollspel? Vad är ett bra namn och vad är ett dåligt namn? Kan ett svenskskrivet spel ha ett engelskt eller annat icke-svenskt namn, eller blir det töntvarning på det? Utveckla!

Frågorna är många och jag har mina egna svar men jag skulle gärna vilja veta vad andra tycker också.
 

Jarl

Hero
Joined
17 Sep 2003
Messages
1,790
Det är ju svårt ända tills man hittar det där namnet, då känns det lätt :gremsmile:

Men absolut, namnet är oftast viktigt, åtminstone för sig själv; det ska ju fånga på något sätt stämningen i spelet och kanske t.o.m. vara aningen förklarande vad spelet går ut på. Men främst skapa associationer och fastna i folks medvetande. Ett bra namn är evokativt och minnesvärt. Antagligen är det också hyfsat lätt att stava och uttala.

Personligen tycker jag svenska spel gott kan ha svenska namn, men det kan fungera med engelska titlar också. T.e.x. More Than Human är väl helt ok. Andra språk än engelska är lite mer problematiska imo, då stavning, uttal och avsaknad av direkt förståelse börjar spöka då.
 

Robert Jonsson

Nothing is True. Everything is Permitted.
Joined
13 Mar 2000
Messages
5,394
Location
Örebro
Jag tycker definitivt man kan ha ett engelskt namn på ett svenskt spel. Jag hade det till In the Dark - och tekniskt sett har jag det på Leviathan (som på svenska är Leviatan).

För mig är det viktiga att titeln anspelar på spelets tematik OCH har en bra klang. Att jag just valde Leviathan beror på att jag tycker det låter bra, men också ett par andra anledningar.

1) Leviathan utspelar sig nere i havet och det finns ett legendariskt sjöodjur som heter det.

2) Leviathan är även en bok av Thomas Hobbes som behandlar relevanta teman för mitt rollspel.

3) I mitt rollspel är Leviathan dessutom namnet på världsorganisationen GEMA:s krigsskepp.

De här tre punkterna är saker som ger synergi till spelet. Det är därför som jag tycker namnet var passande och valde det.
 

krank

Lättkränkt cancelkultur-kommunist
Joined
28 Dec 2002
Messages
36,182
Location
Rissne
Hmmm...

Jag brukar ofta ha namn klara relativt tidigt i processen. I en del fall har de ändrats med tiden (More than Human hette t.ex. Spandex), men det är viktigt för mig att ha namn.

Två av mina spel (Null State och More than Human) har engelska namn, och det tycker jag inte är fel. Men så gillar jag ju Mutant Chronicles också.

Ett bra namn sätter en stämning och skapar korrekta förväntningar, framför allt tillsammans med spelets omslag eller en kort liten presentationstext. Det är ju via namnet de flesta antagligen allra först kommer i kontakt med spelet.

Mitt nuvarande projekt Rotsystem... Jag minns inte alls när eller hur namnet dök upp, det bara... "fanns där". Det är en ganska enkel ordlek på att det handlar om grön postapokalyps och om cyberpunk, och "rot" har en betydelse för växter och en annan för datorer (där "root" kan vara "superadmin" i systemet eller den absoluta basen i filsystemet på en Linux/Unixdator). Det kräver lite förkunskaper för att landa till fullo, men även utan den ena betydelsen kan namnet fungera.
 

Illsnidig

Veteran
Joined
19 Jul 2012
Messages
78
Location
Fukuoka, Japan
Intressant. Jag hade förväntat mig ett större motstånd mot engelska namn i svenska spel. Men med tanke på att en handfull svenska speltillverkare tycks använda det är det väll allmänt accepterat fenomen ändå kanske.

Personligen tycker jag att svenska namn är rätt bra på just fantasyspel. Så kallad "mys-svenska" titlar såsom Vildhjärta är ju bra för detta ändamål, men kanske lite sämre för sci-fi? Jag tycker nog att svenska inte gör sig bra för sci-fi över huvudtaget, egentligen. För mig känns det lite fel oftast.

Sen kan det också bero på om man har planer för den internationella marknaden. Om man tvingas översätta namnet på spelet vid en eventuell översättning känns det som att man splittrar varumärket kan jag tycka. Vilket givetvis är dåligt.
 

Robert Jonsson

Nothing is True. Everything is Permitted.
Joined
13 Mar 2000
Messages
5,394
Location
Örebro
Det här beror ju förstås på stämning. Trudvang med sin fornnördiska stämning skulle kännas helt fel med andra ord. SF är lättare eftersom de har en massa väletablerade begrepp på engelska som låter bra som titlar, så jag tror absolut du är något på spåret där.

Nu tror jag i och för sig få svenska spelmakare har planer på att faktiskt översätta sitt spel till engelska (Arfert är undantaget) så det kanske inte är en riktigt "big deal" för de flesta.
 

krank

Lättkränkt cancelkultur-kommunist
Joined
28 Dec 2002
Messages
36,182
Location
Rissne
Robert Jonsson said:
Nu tror jag i och för sig få svenska spelmakare har planer på att faktiskt översätta sitt spel till engelska (Arfert är undantaget) så det kanske inte är en riktigt "big deal" för de flesta.
Mjovars, jag har ju planer. Och tydligen kontakter som kan sköta internationell distribution och hitta engelska språkkollare åt mig. Men jag har inte tid...
 

krank

Lättkränkt cancelkultur-kommunist
Joined
28 Dec 2002
Messages
36,182
Location
Rissne
Illsnidig said:
Jag tycker nog att svenska inte gör sig bra för sci-fi över huvudtaget, egentligen. För mig känns det lite fel oftast.
Tja, jag har nog lättare för det. Kanske för att jag vucit upp med väldigt, väldigt mycket schysst scifi i form av Jules Vernemagasinet och Deltaserien. Jag tycker ju till exempel "Världens skymning" och "Vi måste ändå dö" är helt okej titlar...

Alla titlar går såklart inte att översätta, men i grunden handlar det för mig om att hitta något ord eller någon fras jag trivs med Min Mutant Chronicles-remake (som just nu ligger på is) kallar jag ju "Den svarta solens krönikor", vilket jag tycker funkar bra mycket bättre än "Black sun chronicles" till exempel.
 

Krille

Super Moderator
Joined
7 Feb 2000
Messages
29,540
Location
Mölndal, Sverige
  • Kort. Det ska inte behöva förkortas.
  • Ser snyggt ut som logotyp.
  • Passar produkten.
  • Är begripligt.
  • Går att sprida (dvs lätt att uttala och skriva).
  • Har inte fel associationer (dvs inte oönskade varumärken, fenomen eller ämnen).
  • Har inte en undertitel, i synnerhet inte någon som kräver ett kolon eller anföringsstreck
 

Mekanurg

I'd rather be different than indifferent.
Joined
17 May 2000
Messages
8,048
Location
Port Kad, The Rim
Jag håller i stort med Krilles sju punkter.

Jag använder svenska och tycker att spelnamnet ska vara ett stämningsbyggande deskriptivt ord: Gondica (spelvärlden/fantasy), Lemuria (spelvärldsdelen/alternativ världshistoria), Partisan (krig & ockupation/vad spelarrollerna är) är tre som jag skapat själv.

Även Svavelvinter, Wastelands och Mutant faller väl någorlunda inom denna gruppering.
 

Organ

Out of time, out of mind
Joined
6 Jun 2001
Messages
5,637
Location
En mälarö
krank said:
Mitt nuvarande projekt Rotsystem... Jag minns inte alls när eller hur namnet dök upp, det bara... "fanns där". Det är en ganska enkel ordlek på att det handlar om grön postapokalyps och om cyberpunk, och "rot" har en betydelse för växter och en annan för datorer (där "root" kan vara "superadmin" i systemet eller den absoluta basen i filsystemet på en Linux/Unixdator). Det kräver lite förkunskaper för att landa till fullo, men även utan den ena betydelsen kan namnet fungera.
Det fick i alla fall mig att tänka på reggae. Men det är nog bara jag så det behöver du inte ta minsta fasta vid.

/Anders
 

Genesis

Ni dés ni maître
Joined
17 Aug 2000
Messages
15,523
Location
Göteborg
Utländska namn på svenska rollspel är helt okej så länge spelet har en tydlig koppling till landet ifråga. Det är helt okej att döpa ett spel om gangstrar i Hongkong till "Gu Waak Zai", eller ett spel om brittiska överklassnobbar till "Gentlemen". Att döpa ett spel som utspelar sig i en fantasivärld eller inte har en tydlig koppling till ett visst land till en titel på engelska är förkastligt och gör genast att det låter jättetöntigt. Speciellt engelska är extra svårt och risken är stor att det låter töntigt även om spelet har en tydlig koppling. "More Than Human" låter ju ganska töntigt, till exempel. :gremsmile:

Jag går lite på gränsen i Anatman, men det är ju ett buddhistiskt begrepp så jag tror att jag klarar mig.
 

Illsnidig

Veteran
Joined
19 Jul 2012
Messages
78
Location
Fukuoka, Japan
Det bästa är väll egentligen ett ord som är detsamma på både svenska, engelska (och andra språk också)? Sen lär det ju vara en bra passande titel med koppling till spelet ändå såklart. Men ett "språkneutralt" ord är väll det säkraste man kan välja? Fast det är ju inte det lättaste att komma på ett sånt alla gånger. Och som någon sa innan, har man inte ens lösa planer på att översätta spelet är det ju skitsamma, egentligen.

Det som Genesis säger kan jag också hålla lite med om. Om spelet har koppling till en viss kultur eller ett land kan det nog kännas OK att använda språket i titeln också. Fast det är nog en fördel om även utomstående kan läsa och uttala det. Ett kinesiskt gangsterspel kanske kan ha titeln "Gu Waak Zai" men inte "具枠財".

Sen kan jag tycka att man oftast kan komma undan med latinska ord. Just eftersom det finns som fackord i dem flesta språk och inte behöver eller kan översättas.
 

Genesis

Ni dés ni maître
Joined
17 Aug 2000
Messages
15,523
Location
Göteborg
Illsnidig said:
Det bästa är väll egentligen ett ord som är detsamma på både svenska, engelska (och andra språk också)?
Nä, det är bara förvirrande, eftersom folk inte vet hur de ska uttala det. Tänk på gamla spelbutikskedjan Tradition. Hälften uttalade det på engelska och hälften på svenska.

Fast det är nog en fördel om även utomstående kan läsa och uttala det. Ett kinesiskt gangsterspel kanske kan ha titeln "Gu Waak Zai" men inte "具枠財".
Ja, inte minst för att det skulle kännas konstigt att ge ett svenskt spel som utspelar sig i Hongkong ett namn på japanska. :gremsmile:

(枠 är ett japanskt tecken och används, såvitt jag vet, inte i något av de kinesiska språken.)
 

Ymir

Liten kantbaron
Joined
18 May 2000
Messages
11,292
Location
Malmö/Lund Metropolitan Axis
Alla rollspel måste givetvis heta nånting med <Insert 'Konceptord' here> The <Insert 'X'+ing here>.

Det som går absolut fetast bort är att döpa fantasyrollspel efter vad deras värld heter. Då har man nämligen visat att man inte har någon som helst idé om vad spelet ska handla om, vad dess grej är som gör det unikt från andra fantasyrollspel och värt att köpa.
 

Ymir

Liten kantbaron
Joined
18 May 2000
Messages
11,292
Location
Malmö/Lund Metropolitan Axis
Personligen tycker jag att svenska namn är rätt bra på just fantasyspel. Så kallad "mys-svenska" titlar såsom Vildhjärta är ju bra för detta ändamål, men kanske lite sämre för sci-fi?
frånsett då att det heter Vildhjarta... :gremsuck:
 

Ymir

Liten kantbaron
Joined
18 May 2000
Messages
11,292
Location
Malmö/Lund Metropolitan Axis
Sen kan jag tycka att man oftast kan komma undan med latinska ord. Just eftersom det finns som fackord i dem flesta språk och inte behöver eller kan översättas.
latin och grekiska (och sanskrit) är ju de stora Konceptord-språken, namn på de språken är ALLTID okej på alla typer av produkter.
 

Krille

Super Moderator
Joined
7 Feb 2000
Messages
29,540
Location
Mölndal, Sverige
Ymir said:
Sen kan jag tycka att man oftast kan komma undan med latinska ord. Just eftersom det finns som fackord i dem flesta språk och inte behöver eller kan översättas.
latin och grekiska (och sanskrit) är ju de stora Konceptord-språken, namn på de språken är ALLTID okej på alla typer av produkter.
Jag tycker faktiskt tvärtom: om inte latin och grekiska råkar ha importerats till något mer nära språk, och därmed blivit lokala ord ("Albedo") eller i alla fall igenkännbara även i originalform ("Okeanos") eller i alla fall igenkännbara för glada amatörer i ämnet ("Sengoku"), så är det alltid fel.
 

Mekanurg

I'd rather be different than indifferent.
Joined
17 May 2000
Messages
8,048
Location
Port Kad, The Rim
Krille said:
Ymir said:
Sen kan jag tycka att man oftast kan komma undan med latinska ord. Just eftersom det finns som fackord i dem flesta språk och inte behöver eller kan översättas.
latin och grekiska (och sanskrit) är ju de stora Konceptord-språken, namn på de språken är ALLTID okej på alla typer av produkter.
Jag tycker faktiskt tvärtom: om inte latin och grekiska råkar ha importerats till något mer nära språk, och därmed blivit lokala ord ("Albedo") eller i alla fall igenkännbara även i originalform ("Okeanos") eller i alla fall igenkännbara för glada amatörer i ämnet ("Sengoku"), så är det alltid fel.
Sanskrit (संस्कृता वाक् saṃskṛtā vāk) är dessutom en tungvrickare som kräver högskoleutbildning 30hp för att lära sig vettigt uttal. :gremwink:

Jag är försiktig med att använda latin och grekiska, men jag tyckte att de flesta skulle förstå vad Okeanos (Ωκεανός) syftar på.
 

krank

Lättkränkt cancelkultur-kommunist
Joined
28 Dec 2002
Messages
36,182
Location
Rissne
Mekanurg said:
Jag är försiktig med att använda latin och grekiska, men jag tyckte att de flesta skulle förstå vad Okeanos (Ωκεανός) syftar på.
Jag tillhör kanske inte målgruppen, men jag "fattade" väl såtillvida att jag fick rätt associationer och kunde fatta referensen om jag googlade lite... =)
 
Top