Sanskrit (संस्कृता वाक् saṃskṛtā vāk) är dessutom en tungvrickare som kräver högskoleutbildning 30hp för att lära sig vettigt uttal.
äh, det är engelska med.
Sanskrit (संस्कृता वाक् saṃskṛtā vāk) är dessutom en tungvrickare som kräver högskoleutbildning 30hp för att lära sig vettigt uttal.
Mekanurg said:Jag är försiktig med att använda latin och grekiska, men jag tyckte att de flesta skulle förstå vad Okeanos (Ωκεανός) syftar på.
"Fantasy" är la ett ord svenskt som något? Eller vad kallar du den litteraturgenren? "Fantasilitteratur"?Arfert said:Och ett svenskt spel kan ha ett engelskt namn. (Host Fantasy! Host)
Olav said:Fantastik
Olav said:Fantastik
Okej. Då tänker jag tycka att det låter lite fånigt.Arfert said:Exakt. Och spelet heter dessutom Fantasy! – Old School Gaming.![]()
Genesis said:Okej. Då tänker jag tycka att det låter lite fånigt.Arfert said:Exakt. Och spelet heter dessutom Fantasy! – Old School Gaming.![]()
![]()
Ja, så sett är det ett bra namn, och det är väl inte ett dåligt namn egentligen, det ger ju lite mystiska vibbar om legendariska monster och så där, men ett bra namn vet jag inte om jag skulle ha tyckt att det var om det poppade upp nu. Det är liksom inte ett sånt där namn jag tycker "Fan vad passande! Fan vad snyggt!", såsom jag tycker att Fantasy!, Svart av kval (om man tar bort "vit av lust"), eller >Human är.Jag tycker att Drakar och Demoner är ett genialt namn ...bl a ur marknadsföringssynpunkt. Man snodde en hel nisch och stoppade D&D på svenska marknaden.
Det bästa är väll egentligen ett ord som är detsamma på både svenska, engelska (och andra språk också)?
Nä, det är bara förvirrande, eftersom folk inte vet hur de ska uttala det. Tänk på gamla spelbutikskedjan Tradition. Hälften uttalade det på engelska och hälften på svenska.
Citat:
Fast det är nog en fördel om även utomstående kan läsa och uttala det. Ett kinesiskt gangsterspel kanske kan ha titeln "Gu Waak Zai" men inte "具枠財".
Ja, inte minst för att det skulle kännas konstigt att ge ett svenskt spel som utspelar sig i Hongkong ett namn på japanska. smile
(枠 är ett japanskt tecken och används, såvitt jag vet, inte i något av de kinesiska språken.)
Fast, alltså, nä. Att folk uttalade Tradition med både svenskt och engelskt uttal visar mycket tydligt att det inte alls är självklart hur namnet ska* utalas.Illsnidig said:Men, angående språkneutrala ord så tycker jag oftast att man märker vilket uttal dem har. Tradition, som en svensk butik i sverige, känns självklart att uttala på svenska. Är det en butik i New York så läser jag istället namnet som det vore amerikanskt.
Samma sak med speltidningen Fenix. jag läser det inte med engelskt uttal eftersom det är en svensk tidning.
Samma sak med det svenska rollspelet Eon. Här existerar också två uttalsvarianter - som elbolaget respelktive tidsåldern
Mekanurg said:ska vara ett stämningsbyggande deskriptivt ord: Gondica
Ymir said:Samma sak med det svenska rollspelet Eon. Här existerar också två uttalsvarianter - som elbolaget respelktive tidsåldern
mjo, men spelets metaplott gör det väldigt tydligt att det avsedda uttalet är tidsålder-varianten.