För en tid sedan blev jag kontaktad av Chris Gonnerman (som står bakom Basic Fantasy) i samband med att BFRPG skulle släppas under CC-licens. Som bidragande skribent behövde jag ge mitt godkännande till licensskiftet, och han passade då på att fråga hur det gick med den översättning av BFRPG till svenska som jag gjorde (färdigt till cirka en femtedel) för 10–12 år sedan.
Jag konstaterade att jag inte längre hade kvar filerna, däremot en översättningslista med D&D-termer. Som jag tyckte kändes lite klumpig, och kanske ofullständig. Nu har vi några olika svenska översättningar av saker och ting att välja på, så jag började stoppa in allt i ett kalkylark. Vad tycker ni? Vilka svenska termer föredrar ni, när ni spelar på ärans och hjältarnas språk?
(Min för stunden föredragna term är den som finns i kolumn B, med alternativen i kolumnerna högerut.)
Jag konstaterade att jag inte längre hade kvar filerna, däremot en översättningslista med D&D-termer. Som jag tyckte kändes lite klumpig, och kanske ofullständig. Nu har vi några olika svenska översättningar av saker och ting att välja på, så jag började stoppa in allt i ett kalkylark. Vad tycker ni? Vilka svenska termer föredrar ni, när ni spelar på ärans och hjältarnas språk?
D&D-termer
docs.google.com
(Min för stunden föredragna term är den som finns i kolumn B, med alternativen i kolumnerna högerut.)
Last edited: