D&D BFRPG/D&D-termer på svenska

olaberg

Hero
Joined
1 Feb 2006
Messages
1,204
Location
Göteborg
Känns som det finns ett klassamhälle skämt här.
Vilket påminner mig om att det skulle kunna gå att bygga en D&D-värld där både klasser och grader var en grej. Ett skråväsende, ett ståndssamhälle. Som 1edAD&D hintade om med Thieves Guild, lönnmordarskrået, och druidväsendet.

Men jag tror att översätta "class" med "stånd" hade skapat för mycket fniss vid spelbordet.
 

Organ

Out of time, out of mind
Joined
6 Jun 2001
Messages
5,660
Location
En mälarö
@Oldtimer följde svensk D&D-tradition (pga var med och skapade den) och översatte class med klass.

Som också är skavigt, men alltså tidigare etablerat än yrke..
Stämmer verkligen det? Hette det inte yrke redan i den första utgåvan av Drakar och demoner, utgivet fyra år innan den svenska D&D-utgåvan?
 

olaberg

Hero
Joined
1 Feb 2006
Messages
1,204
Location
Göteborg
Stämmer verkligen det? Hette det inte yrke redan i den första utgåvan av Drakar och demoner, utgivet fyra år innan den svenska D&D-utgåvan?
Jo, men D&D översattes delvis och spelades på svenska med svenska termer (och kopiösa mängder husregler) flera år innan DoD82.

En drivande faktor, åtminstone i Göteborg, var @Oldtimer, som med sin husregelspärm ("MD&D") satte mycket terminologi och tidig svensk D&D-tradition på plats.
 

olaberg

Hero
Joined
1 Feb 2006
Messages
1,204
Location
Göteborg
En drivande faktor, åtminstone i Göteborg, var @Oldtimer, som med sin husregelspärm ("MD&D") satte mycket terminologi och tidig svensk D&D-tradition på plats.
(Vilket fått mig att tänka många gånger att en ÄKTA svensk retroklon av tidig D&D ska sättas med skrivmaskinstypsnitt och distribueras i plastfickor bundet i en tygpärm.)
 

olaberg

Hero
Joined
1 Feb 2006
Messages
1,204
Location
Göteborg
Känns som det finns ett klassamhälle skämt här.
När vi spelade i Masthugget på tidigt 80-tal var det folk som på riktigt såg rollformuläret och raskt skrev "Arbetare" under "Klass:", innan SL hann ingripa och förklara.
 

olaberg

Hero
Joined
1 Feb 2006
Messages
1,204
Location
Göteborg
Jag föredrar yrke eller sysselsättning. För mig känns värv inte alls som ett naturligt ordval.
Problemet med "yrke" är att det sällan är rollpersonens yrke att vara krigare, tjuv, präst, eller magiker. "Klass" i betydelsen "rollpersonskategori" är på så sätt mer beskrivande. Det är en spelteknisk term och ska därför skava lite och inte ge associationer till företeelser som är mer naturliga utanför spelet.

Kan det vara skillnad mellan DoD och D&D här? D&D är ju i botten klassbaserat medan DoD är i botten färdighetsbaserat. Det är två olika rollspelstraditioner. Kan det vara så att "class" beskriver vad det faktiskt handlar om i D&D? Att byta ut "class" mot "profession" i D&D skulle väl bli helt fel? Särskilt om man översätter eller retroklonar B/X eller BECMI, där "alv" och "dvärg" är figurklasser.

Funkar verkligen "Yrke: Dvärg"?

(Eller för den delen: "Värv: Dvärg")?

Det lutar fortfarande åt "Class=Klass" och så får man acceptera att begreppet inte är självförklarande utan kräver ett par stycken regeltext.
 
Last edited:

luddwig

Lawful evil
Joined
30 Jan 2013
Messages
5,866
Kan det vara skillnad mellan DoD och D&D här?
Ja, särskilt när det gäller gammel-DnD som har "race as class". Yrke = dvärg funkar inte alls. Då är klass bättre. Andra alternativ skulle kunna vara typ eller kategori
 

olaberg

Hero
Joined
1 Feb 2006
Messages
1,204
Location
Göteborg
Nå, hur blir det då med att kasta/lägga formler/besvärjelser?

Och om "spell" blir "besvärjelse", vad blir då "conjuration"?
 

olaberg

Hero
Joined
1 Feb 2006
Messages
1,204
Location
Göteborg
I fallet race-as-class så funkar "Arketyp: Dvärg" bättre. Men jag har aldrig gillat race-as-class så tycker "värv" och "folkslag" är snyggast.
Jag gillar inte heller folkslag-som-klass, men jag vill att ordlistan ska funka för att retroklona B/X eller översätta LL till svenska.
 

Leon

Leo carcion
Joined
8 Mar 2004
Messages
7,190
Ja, särskilt när det gäller gammel-DnD som har "race as class". Yrke = dvärg funkar inte alls. Då är klass bättre. Andra alternativ skulle kunna vara typ eller kategori
Stånd
 

Tarsus

Warrior
Joined
24 Jan 2022
Messages
327
Om man ska översätta text som använder "spell slot" behöver man skriva det fast på svenska. Skriver man en egen text kan man förstås skriva om.
Det är helt okej att skriva om rejält när man översätter och det är egentligen bäst så. Även om svenska och engelska är väldigt lika skiljer de sig helt och hållet åt på vissa punkter. Dessutom är engelskan ett extremt flexibelt språk medan svenskan har en del begränsningar, som sammansatta substantiv. Så i ett sådant här fall där det är fritt fram att göra som man vill med en översättning är det viktigt att inte stirra sig blind på den engelska terminologin utan att skriva om från grunden istället för att bara översätta ordagrant.
 

olaberg

Hero
Joined
1 Feb 2006
Messages
1,204
Location
Göteborg
Det är helt okej att skriva om rejält när man översätter och det är egentligen bäst så. Även om svenska och engelska är väldigt lika skiljer de sig helt och hållet åt på vissa punkter. Dessutom är engelskan ett extremt flexibelt språk medan svenskan har en del begränsningar, som sammansatta substantiv. Så i ett sådant här fall där det är fritt fram att göra som man vill med en översättning är det viktigt att inte stirra sig blind på den engelska terminologin utan att skriva om från grunden istället för att bara översätta ordagrant.
Jag har någon tanke om att man borde skapa svenska referenstexter som är ganska trogna de engelska originalen. Sedan kan man skriva om mer fritt utifrån dem. Det är nog ett designmål med min D&D-ordlista tror jag. Då kanske "class" i första hand ska vara "klass", "experience points" vara "erfarenhetspoäng" och "wisdom" vara "visdom", medan spelmakare som gör olika varianter av D&D kan skriva om och använda begrepp som "värv", "äventyrspoäng" och "psyke".
 

rollspelsroger

Veteran
Joined
28 Oct 2021
Messages
62
A
Abjuration (magic school) - Avvärjelsekonst
Arcane magic
Arcane recovery
Arcane tradition

Area of Effect - Områdeseffekt

C
Cantrip - Trolleritrick
Casting
Casting time

Cleric Spell - Klerktrollformel
Component - Komponent
Component pouch - Komponentpåse / Komponentpung
Concentration - Koncentration
Conjuration (magic school) - Frammaningskonst

D
Divine magic
Divination (magic school) - Spådomskonst
Duration - Duration / Varaktighet (hur länge något varar)

E
Empowered evocation
Enchantment (magic school) - Förhäxningskonst
Evocation (magic school) - Framkallningskonst
Evocation savant

F
Focus - (Arkanisk) Fokus

I
Illusion (magic school) - Illusionskonst
Instantaneous - Direkt (påverkan)

K
Known spell - Kända trollformler (för magikern i fråga)

M
Mage - Magiker
Magic - Magi
Magic-User - Magiutövare
Magic-using monster - Magiutövande monster
Material (component) - Materiell (beståndsdel)

N
Necromancy (magic school) - Nekromanti

O
Overchannel

P
Potent cantrip
Prepared spell - Förbered trollformel

R
Range - Räckvidd
Ritual - Ritual

S
Sculpt spells
Signature spell

Somatic - Kroppsrörelse
Spell - Trollformel
Spell book - (Troll)formelbok
Spell caster - Magiker
Spell casting - Magiutövande
Spell casting focus
Spell level - Trollformelnivå
Spell mastery
Spell range - Trollformelns räckvidd
Spell slot - Trollformellucka

T
Target - Mål
Transmutation (magic school) - Förvandlingskonst

V
Verbal - Verbal

W
Warlock - Häxmästare
Wizard - Trollkarl
Wizard Spell - Trollkarlstrollformel


Eget bidrag:
• Point of Origin - Utgångspunkt
 
Top