Hm. Kom att tänka på en sak angående inläggen om Sagan om ringen.
Då The hobbit - or there and back again, först kom ut i Sverige, så fanns det en del skillnader mellan dagens version av Bilbo, som gjorts av Britt G. Hallquist.
Boken hette då: "Hompen - eller en resa dit och tillbaka" och var översatt av en Tore Zetter(quist/holm?). I denna version av The hobbit, som grundade sig på den första engelska upplagan av boken, var Gollum ännun inte så elak som han är idag. Bilbo vann gissningsleken, och Gollum visade honom vägen ut. Bilbo hade dessutom döpts om till det "svenskare" Bimbo Backlin, och hobbit kallades för homp. En kul detalj är att Zetter(q/h):s tecknade bild på Gollum och Bilbo framställer Gollum stor som en elefant.
Då Tolkiens redaktör på Allen & Unwin ville ha en fortsättning på den trevliga barnboken, började han skriva Lord of the rings.
För att ringens nya syfte skulle passa in i föregångaren, skrev Tolkien om delar av Bilbo, vilket kom att bli den översättning som är spridd idag. Enstaka exemplar av Hompen går säkert att hitta på antikvariat och loppmarknader.
Angående skära emuer och julgranar, så föll det sig så att inför den amerikanska utgåvan av The hobbit, hade inte omslagsillustratören tid att läsa boken innan han tecknade omslaget.
Då Tolkien fick se omslagsbilkden, då boken var tryckt, blev han rasande. "Vad föreställer det, undrade han", och fick svaret att det föreställde en skär emu, och en julgran med julgranskulor i. Omslaget byttes snabbt ut inför följande upptryckning...
Uppgifterna baseras till stor del på biografin av Humpery Carpenter, "Tolkien - en biografi". Läs den, om ni är intresserade.
Det finns en annan biografi på svenska, skriven av Åke Ohlmarks, "Sagan om Tolkien", men den är inte riktigt sann, och Tolkien hade nog inte gillat den.
Intresse finns hos vederbörande att läsa "Tolkien och den svarta magin", men inget bibliotek tycks kunna hjälpa mig. Någon som har tips?
- Daniel
Då The hobbit - or there and back again, först kom ut i Sverige, så fanns det en del skillnader mellan dagens version av Bilbo, som gjorts av Britt G. Hallquist.
Boken hette då: "Hompen - eller en resa dit och tillbaka" och var översatt av en Tore Zetter(quist/holm?). I denna version av The hobbit, som grundade sig på den första engelska upplagan av boken, var Gollum ännun inte så elak som han är idag. Bilbo vann gissningsleken, och Gollum visade honom vägen ut. Bilbo hade dessutom döpts om till det "svenskare" Bimbo Backlin, och hobbit kallades för homp. En kul detalj är att Zetter(q/h):s tecknade bild på Gollum och Bilbo framställer Gollum stor som en elefant.
Då Tolkiens redaktör på Allen & Unwin ville ha en fortsättning på den trevliga barnboken, började han skriva Lord of the rings.
För att ringens nya syfte skulle passa in i föregångaren, skrev Tolkien om delar av Bilbo, vilket kom att bli den översättning som är spridd idag. Enstaka exemplar av Hompen går säkert att hitta på antikvariat och loppmarknader.
Angående skära emuer och julgranar, så föll det sig så att inför den amerikanska utgåvan av The hobbit, hade inte omslagsillustratören tid att läsa boken innan han tecknade omslaget.
Då Tolkien fick se omslagsbilkden, då boken var tryckt, blev han rasande. "Vad föreställer det, undrade han", och fick svaret att det föreställde en skär emu, och en julgran med julgranskulor i. Omslaget byttes snabbt ut inför följande upptryckning...
Uppgifterna baseras till stor del på biografin av Humpery Carpenter, "Tolkien - en biografi". Läs den, om ni är intresserade.
Det finns en annan biografi på svenska, skriven av Åke Ohlmarks, "Sagan om Tolkien", men den är inte riktigt sann, och Tolkien hade nog inte gillat den.
Intresse finns hos vederbörande att läsa "Tolkien och den svarta magin", men inget bibliotek tycks kunna hjälpa mig. Någon som har tips?
- Daniel