Nekromanti Bra svenskt ord för Cantrip

God45

#PrayersForBahakan
Joined
23 Oct 2012
Messages
18,678
Nu ska jag fuska men... Jag hade inte översatt det men hittat på en cool in characther anledning att folk använder den skotska termen.
 

Mekanurg

I'd rather be different than indifferent.
Joined
17 May 2000
Messages
8,083
Location
Port Kad, The Rim
da_bohz;n158307 said:
Eftersom du ville använda Besvärjelser för övrig magi letade jag lite inspiration via Wikipedia:
https://sv.m.wikipedia.org/wiki/Besvärjelse

Signelser kanske? (Ger dock sken av att magin kommer ge en positiv effekt)
Galdrar? (Funkar bäst i fornnordisk miljö)

Eller om man ska hålla sig till temat med att svärja/svära kanske man ska ha något i stil med att lova (tror dock det blir svårt att få det att låta bra).
Belöftelser? (Case in point)
En galdr är något man sjunger och som tar tid, enligt vikingasagorna. En cantrip är väl något som bara kräver en kort gest?
 

.113

Swashbuckler
Joined
8 Feb 2012
Messages
2,660
Location
norrlänning
Jag tycker cantrips bara är magier som allt annat, möjligen bara magi jämfört med typ högmagi. Vissa cantrips är mäktigare än vissa magier typ. Å oftast tar de väl en action att kasta också.

Novismagi? Gesälltrick? Eller nåt sånt kanske. Beror lite på hur övrigt magisystem ser ut tänker jag
 

Landrim

Warrior
Joined
21 May 2013
Messages
251
.113;n158373 said:
Jag tycker cantrips bara är magier som allt annat, möjligen bara magi jämfört med typ högmagi. Vissa cantrips är mäktigare än vissa magier typ. Å oftast tar de väl en action att kasta också.

Novismagi? Gesälltrick? Eller nåt sånt kanske. Beror lite på hur övrigt magisystem ser ut tänker jag
Jag kanske skulle varit tydlig med det, postade i detta forumet för det rör sig helt enkelt av försvenskning av D&D så det är det magisystemet som gäller
 

.113

Swashbuckler
Joined
8 Feb 2012
Messages
2,660
Location
norrlänning
I det fallet, att man kallar magier för tex nivå ett magier osv hade jag nog behållit ordet ungefär som god45 säger, kalla det 'en Kantripp eller nåt annat liknande försvenskat. Då fattar man dessutom vad man snackar om.

Eftersom ordet i sig inte har en korrekt användning i spelet utan snarare är 'ett coolt ord ' som de använt så är det ju svårt översätta.

Gesälltrick gillar jag iofs också men det passar väl bäst på minor illusion och prestidigitation typ, light och liknande är ju seriösa saker ;)
 

Bolongo

Herr Doktor
Joined
6 Apr 2013
Messages
4,300
Location
Göteborg
I min egen översättning av just D&D fegar jag för tillfället ur och säger bara "nollgradiga formler". Till skillnad från första gradens, andra gradens o.s.v.
 

da_bohz

Swordsman
Joined
31 Jan 2016
Messages
454
Mekanurg;n158361 said:
En galdr är något man sjunger och som tar tid, enligt vikingasagorna. En cantrip är väl något som bara kräver en kort gest?
Det är ju det, och det vet jag egentligen. Tänkte bara inte på det innan jag postade. Tror jag mest bara brainstormade ord som hade nåt med magi att göra.
 

zonk

muterad
Joined
10 Jan 2016
Messages
3,331
da_bohz;n158561 said:
Det är ju det, och det vet jag egentligen. Tänkte bara inte på det innan jag postade. Tror jag mest bara brainstormade ord som hade nåt med magi att göra.
Det känns lätt som man kan glömma bort det när man kört ett slag. Vem vet om inte cantrip hade en massa sånt bagage från början med?
 

.113

Swashbuckler
Joined
8 Feb 2012
Messages
2,660
Location
norrlänning
Med tanke på att det i stort sett är ett skotskt ord för magi eller på sin höjd häxeri så är det antagligen precis så det gått till.
 

Hans E Magnusson

CAPS LOCK
Joined
18 Jun 2008
Messages
2,420
Location
Umeå
Bolongo;n158455 said:
I min egen översättning av just D&D fegar jag för tillfället ur och säger bara "nollgradiga formler". Till skillnad från första gradens, andra gradens o.s.v.
Sitter du bara och försvenskar vissa begrepp för att slippa svengelskan eller gör du en "fullständig" översättning?
 

Bolongo

Herr Doktor
Joined
6 Apr 2013
Messages
4,300
Location
Göteborg
Zoth-Ya;n158885 said:
Sitter du bara och försvenskar vissa begrepp för att slippa svengelskan eller gör du en "fullständig" översättning?
Fullständig. Men det är ett projekt som bedrivs av och till, när andan faller på. Så den faktiska fullständigheten ligger långt bort. ;)
 
Top