Jag är såklart påverkad av att ha varit inblandad i det.
Men överlag skulle jag kalla det för en modifierad version av engelsk förlaga; reglerna är översatta mestadels rakt av, men anpassade för att matcha BRP enligt svensk tradition (bland har vi Karisma istället för Appearance). Men i övrigt är allt anpassat till svenska, från saker som stämningstexter och noveller i böckerna, ihop med att olika delar av mythosen får svenska referenser. Utöver det är majoriteten av allt artwork nyskapat och unikt för svenska utgåvan. Dessutom har
@Dante gjort ett fantastiskt layoutjobb för att sätta stilen.
Framförallt Utredarens handbok är den med störst skillnader av grundböckerna, då den innehåller tre stora kapitel om Sverige och norden på 1920-talet, som utgår från ett svenskt perspektiv.
Sedan är ju även alla äventyr just anpassade för att spela med svenska utredare och det finns ju en viss skillnad i hur stämningen och världen blir bara av att utgå från Sverige.