Den kan Adunaic också! Så jag översatte så klart den mest passande författaren. Rudyard Kipling!
By the old Moulmein Pagoda, Lôkhon Pagodôn zanâdu-lâi
lookin' lazy at the sea, Rekan idô thala-bê
There's a Burma girl a-settin', and I know she thinks o' me; Bâr Dulgon yôzên lômi, ar zîrphin khâm-îdê
For the wind is in the palm-trees, and the temple-bells they say: An phazan izindi-bê âi palmâdôn, ar tembêl-lîrîm yathra:
"Come you back, you British soldier; come you back to Mandalay!" "Adûn zâira, zâira Biritish aphan; adûn Mandalay!"
Come you back to Mandalay, Adûn Mandalay,
Where the old Flotilla lay: Bê zanâdu-lâi Flotilla nu
Can't you 'ear their paddles chunkin' from Rangoon to Mandalay? Zîrphin gân batsik un azrî rag-nâith Rangoon Mandalay?
On the road to Mandalay, Azra Mandalay,
Where the flyin'-fishes play, Bê flaugon-fishinî runâ
An' the dawn comes up like thunder outer China 'crost the Bay! Ar dâwan bâtârba lôkhon like nulu an phalon China 'cross the Bay!