Firin' up the ole Greek engines
Okej, i och för sig tycks du såvitt jag kan utröna hålla med mig i sak, men inte i detalj, vilket är positivt bara det
(Du får rätta mig om jag har fel, förresten.)
Men: Jag är fortfarande fuller av ångst och tvik etc. gällande din etymologi för 'nekromanteia'. Återigen, om jag skjuter bom är det bara att fortsätta wissra besser
Grekiskans 'nekromanteia' betyder ungefär 'andebesvärjelse'; man talar med de döda, men man väcker inte upp dem rent fysiskt och man skickar inte ut dem att stappla kring på landsbygden och äta hjärnor.
Jag är med på allt det där utom 'ande-'-biten (kan man göra sådär med sammansättning och förled?); jag har för mig att 'nékron' kort och gott betyder "döden". Att 'ande-' kan vara en alternativ betydelse kan jag helt köpa; däremot borde förledet 'nekro-' innehålla bägge betydelserna och på så vis bli mer mångtydigt. Exempelvis har jag hört frasen 'lógoi tón nékron' översättas "ord för de döda".
Jag har för övrigt förstått det så att 'mantikos' alt. 'mántikou' betyder 'besvärjare' på gammalgrekiska. Å andra sidan torde anglerna själva ha deriverat '-mancer' ur '-mancy'; det förra hyser ju föga likhet med '-mantikos', däremot följer det typiskt engelskt snitt för "utövare av -".
Associationernas ursprung kan jag däremot inte tvista om, annat än att tillägga att det antagligen sågs som rätt negativt även att mucka runt med de döda, oavsett om man fick de att äta hjärnor, bli dörrknackande försäljare elelr bara tala okropppsligt.
Känn dig outbesserwissrad, alltså
Nice try, but 'taint over yet
/Feliath - klafsar vidare