God45
#PrayersForBahakan
- Joined
- 23 Oct 2012
- Messages
- 18,526
Det borde jag också göra! Jag är ändå på en Fantasy anime streak nu.Påminnelse till mig själv kolla klart Lodoss!
Det borde jag också göra! Jag är ändå på en Fantasy anime streak nu.Påminnelse till mig själv kolla klart Lodoss!
Nej, de mytologiska kobolderna är mer tomtar. Som God45 skriver var det D&D som förde in både hund- och ödlelementet. Det är enbart i japansk D&D-baserad fantasy som de blivit hund- och vargfolk, så det är definitivt en post-D&D-utveckling. Samma sak som att orcher i japansk fantasy brukar vara mer utpräglade grishumanoider än i västerländsk.Gillar att Kuro är en hundlik Kobold och inte monstruös - är det ngn som har koll på den traditionen? Är det bara D&D som sabbat den genom göra dem till reptiler?
Svenska textningen?Funderar över textningen.
Den är rätt skum om man tänker sig att de översätter från engelska. Men de kanske översätter från japanska?
Någon som vet?
Jepp. Den är mer kreativ än vad jag är van vid, och flera gånger översätter de inte det som sägs på engelska utan översätter till något besläktat som passar dialogen men som är lite annorlunda.Svenska textningen?
Jag skummade igenom senaste avsnittet igen och tycker både svenska och engelska översättningen känns korrekta, om än lite väl ”ekonomiska” på klassiskt Netflix-manér.Funderar över textningen.
Den är rätt skum om man tänker sig att de översätter från engelska. Men de kanske översätter från japanska?
Någon som vet?
Jag tänker 100% sno det som spelledarteknik!En sak som jag gillade med avsnitt 14 var när de satt och spekulerade i vilket det andra partyt var. Alla känner varandra mer eller mindre, och alla har de någon, slags relation till de andra äventyrargrupperna. Det gillade jag och är något jag kommer att trycka på framöver. Det är ju lite så med Svärdets sång, där man har Rykte som grej, och förstås andra rollspel också.
Jag gillade det, det gav djup till världen (som är rätt knasig egentligen).
Ja, översättningar till ens modermål tycker jag helt klart är lite känsliga. På engelska är jag van vid massa fantasybullshit men på svenska kan det bli lite pinigt, enklare!Undertexter är iaf satta av en Emma Lindahl, jag kollar med engelska subs normalt - för jag är lite känslig med svenska översättningar!
Ja, serien har hittills varit så mysig och välgjord att jag gett den en stark 8/10, men den har saknat någon form av ”kärna” stark nog för att jag verkligen skall bry mig mycket om karaktärerna / handlingen. Men på sistone har det vuxit, och lutar mer mot en 9-9.5/10!Jag tycker veckans avsnitt kan ha varit det bästa hittills. Särskilt tillsammans med/följt på det förra. Det blir bara bättre och bättre verkligen!
Fan, måste få igång en DCC-kampanj igen.
Jag tänker att svenskar inte är så vana vid att titta på film på orginalspråket. De är vana vid att titta på film på engelska (som ju är originalspråket i 98% av icke svenskspråkig media de konsumerar). Många finner det jobbigt att läsa undertexter när man inte förstår talspråket. Jag har hört flera tala om att de undviker icke-engelskspråkig film på grund av det. Hade vi dubbat så hade vi sluppit det problemet, men eftersom vi vägrar dubba så ser de flesta mest amerikansk film, eftersom det är lättare. Dubbning av tecknat är dock inte lika tabu, så då kan man i alla fall se på anime dubbat till engelska.när man är svensk och van vid att titta på film på originalspråket?
Vi (jag och min dotter) ser med jap tal eng text.Av ren nyfikenhet, varför välja att titta på en japansk tecknad serie med engelskt tal när man ändå har på undertexterna istället för att titta på den med det japanska originaltalet när man är svensk och van vid att titta på film på originalspråket?
För mig personligen är det en uppmärksamhets och tidsfråga, de flesta serier jag följer själv tittar jag på med ett öga medans jag diskar eller lagar mat och då måste det vara något jag hänger med i även när jag tittar bort.Av ren nyfikenhet, varför välja att titta på en japansk tecknad serie med engelskt tal när man ändå har på undertexterna istället för att titta på den med det japanska originaltalet när man är svensk och van vid att titta på film på originalspråket?
Min fru gillar normalt sett varken tecknat i allmänhet och anime i synnerhet, men att inte kunna titta bort är ett av problemen. Går vi på bio funkar det utmärkt, men när man är hemma i soffa och pysslar med hantverk vid sidan av blir det svårare.Av ren nyfikenhet, varför välja att titta på en japansk tecknad serie med engelskt tal när man ändå har på undertexterna istället för att titta på den med det japanska originaltalet när man är svensk och van vid att titta på film på originalspråket?
Enklare att hänga med, i alla fall för mig. Jag gör annat medans jag tittar och hör ibland inte vad de säger på engelska, särskilt när det skriks och gormas, så då är det najs att slänga ett öga på textningen.Av ren nyfikenhet, varför välja att titta på en japansk tecknad serie med engelskt tal när man ändå har på undertexterna istället för att titta på den med det japanska originaltalet när man är svensk och van vid att titta på film på originalspråket?