Nekromanti Eberrons religioner på svenska? ...

Dante

Bäst i Sverige på rollspel
Staff member
Joined
17 May 2000
Messages
9,991
Location
Stockholm
Övriga översättningstrådar som florerar nu har fått mig att fundera över hur jag ska översätta en del engelska Eberron-namn – främst de religioner som finns. Det skulle kännas fånigt att kalla dem vid engelska namn under spel.

The Sovereign Host – Den enväldiga härskaran? Den härskande härskaran? (Den sista är skitsvår att läsa: härschkara-häschkara, liksom. Och så allitererar den fånigt.) Blir Den enväldiga hären enligt Organs förslag.

The Dark Six – De dunkla sex? De sex dunkla? (»Mörka« ger för tydliga ond-vibbar, en del hävdar att de bara är missförstådda – och de dyrkas av rätt många som inte är onda.) Blir (troligen) De sex dunkla trots Trobergs varning.

The Devourer – Slukaren.

The Fury – Raseriet.

The Keeper – Väktaren? Bevararen? (Det handlar om dödsguden här.)

The Mockery – Hånet? Gäcket? Vrångbilden? Gäckaren? (Alltihopa låter kass.) Blir Smädaren enligt Trobergs förslag.

The Shadow – Skuggan.

The Traveller – Vandraren? Resenären? Blir Vägfararen enligt mitt eget förslag.

Church of the Silver Flame – Silverlågans kyrka. (Inga konstigheter här.)

The Blood of Vol – Vols blod.

Order of the Emerald Claw – Smaragdkloorden.

The Cults of the Dragon Below – Nedandrakens kulter? (Eberron skapades av kropparna av tre gudomliga drakar: Siberys, The Dragon Above [himlen]; Eberron, The Dragon Between [jorden] och Khyber, The Dragon Below [underjorden].)

The Path of Light – Ljusets väg? Ljusets stig? Blir Ljusets väg enligt mitt eget förslag.

Wardens of the Wood – ? (Jag tänker fan inte kalla dem för »skogvaktarna«.) Blir Skogens väktare enligt Trobergs förslag.

The Ashbound – De askbundna?

The Children of Winter – Vinterns barn.

The Greensingers – Grönsångarna?

The Gatekeepers – Portväktarna.

Någon som kan bistå mig med råd och bättre förslag?
 

Troberg

Sinister eater
Joined
27 Jun 2001
Messages
17,663
The Dark Six – De dunkla sex? De sex dunkla? (»Mörka« ger för tydliga ond-vibbar, en del hävdar att de bara är missförstådda – och de dyrkas av rätt många som inte är onda.)
Jag skulle undvika ordet sex, det har en dubbelbetydelse som leder till onödiga skämt. Den mörka sextetten?

The Keeper – Väktaren? Bevararen? (Det handlar om dödsguden här.)
Något som associerar till fängelsevakter.

The Mockery – Hånet? Gäcket? Vrångbilden? Gäckaren? (Alltihopa låter kass.)
Smädaren.

Wardens of the Wood – ? (Jag tänker fan inte kalla dem för »skogvaktarna«.)
Skogens väktare.
 

Organ

Out of time, out of mind
Joined
6 Jun 2001
Messages
5,665
Location
En mälarö
Citat:
--------------------------------------------------------------------------------

The Keeper – Väktaren? Bevararen? (Det handlar om dödsguden här.)


--------------------------------------------------------------------------------



Något som associerar till fängelsevakter.
Pliten? :gremgrin:

/Anders
 

Organ

Out of time, out of mind
Joined
6 Jun 2001
Messages
5,665
Location
En mälarö
The Sovereign Host – Den enväldiga härskaran? Den härskande härskaran? (Den sista är skitsvår att läsa: härschkara-häschkara, liksom. Och så allitererar den fånigt.)
Jag skulle köra med "Den enväldiga härskaran", eller "Den suveräna härskaran". Om du vill kan du laborera med att byta ut "skara" mot "följe" eller "här" för alternativa varianter. (Jag förseslår dock att du hoppar över "härhären".) :gremtongue:

The Traveller – Vandraren? Resenären?
Resaren? Resenären låter för mycket som någon med en koffort med klisterlappar det står "Prag", "Zürich" och "Istanbul" på.

Wardens of the Wood – ? (Jag tänker fan inte kalla dem för »skogvaktarna«.)
Skogväktarna?

/Anders
 

Mekanurg

I'd rather be different than indifferent.
Joined
17 May 2000
Messages
8,086
Location
Port Kad, The Rim
Som fd professionell översättare kan jag inte motstå att kasta in mina femtiöringar.

The Cults of the Dragon Below – Nedandrakens kulter? (Eberron skapades av kropparna av tre gudomliga drakar: Siberys, The Dragon Above [himlen]; Eberron, The Dragon Between [jorden] och Khyber, The Dragon Below [underjorden].)
"Underjordsdrakens kulter" för att använda tydlig svenska.

The Traveller – Vandraren? Resenären? Blir Vägfararen enligt mitt eget förslag.
"Färdmannen"

The Sovereign Host – Den enväldiga härskaran? Den härskande härskaran? (Den sista är skitsvår att läsa: härschkara-häschkara, liksom. Och så allitererar den fånigt.) Blir Den enväldiga hären enligt Organs förslag.
"Sovereign" är inte = "enväldig". "Host" betyder mer än "armé". "Den styrande skaran" blir sålunda bättre svenska.
 

Dante

Bäst i Sverige på rollspel
Staff member
Joined
17 May 2000
Messages
9,991
Location
Stockholm
»Underjordsdraken« är inte så dumt, men symmetrin i above–between–below går förlorad.

»Färdmannen« skulle också kunna funka. Jag ska bara kolla så att The Traveller inte är en gudinna för då blir det knasigt.

»Den styrande skaran« låter riktigt bra. Dessutom passar det ypperligt då The Sovereign Host är de nio regerande gudar som förskjutit sina sex dunkla ex-polare. (Både sovereign och host har ju en filjard närliggande betydelser, så det är alltid krångligt att försöka lista ut exakt vad författaren avsåg.)

Tack för hjälpen.
 

Organ

Out of time, out of mind
Joined
6 Jun 2001
Messages
5,665
Location
En mälarö
Citat:
--------------------------------------------------------------------------------

The Sovereign Host – Den enväldiga härskaran? Den härskande härskaran? (Den sista är skitsvår att läsa: härschkara-häschkara, liksom. Och så allitererar den fånigt.) Blir Den enväldiga hären enligt Organs förslag.


--------------------------------------------------------------------------------



"Sovereign" är inte = "enväldig". "Host" betyder mer än "armé". "Den styrande skaran" blir sålunda bättre svenska.
Efter att ha kollat i religionsdelen i Ebberon-boken och insett att "The Heavanly Host" endast är en handfull individer och inte på något sätt någon armé, så undrar jag om "här" egentligen var så lyckat. Mekanurgs "skara" funkar nog bättre, eller varför inte "sällskapet" eller "samlingen"?

Antagligen så blir det nog lättare om man faktiskt känner till gudarna och organisationerna i fråga innan man översätter dem så det inte bara blir fråga om en direkt språklig översättning, utan även en med en dimension till. Om jag får tid så ska jag läsa lite mer och kanske komma med några fler förslag.

/Anders
 

Organ

Out of time, out of mind
Joined
6 Jun 2001
Messages
5,665
Location
En mälarö
Citat:
--------------------------------------------------------------------------------

»Underjordsdraken« är inte så dumt, men symmetrin i above–between–below går förlorad.


--------------------------------------------------------------------------------



Överdraken, Mellandraken och Underdraken?
Kan nog funka. Bara inte Dantes spelare får för sig att kalla dem Midi, Maxi och Efti, för då havererar hela kampanjen. :gremgrin:

/Anders
 

Rising

Vila i frid
Joined
15 Aug 2001
Messages
12,763
Location
End of the green line
The Devourer – Slukaren.
Vad är "slukaren" för titel, din pajas? Förtäraren.

The Fury – Raseriet.
*töntig röst*"Hej, hallå. Vi undrar om vi kunde få en liten pratstund med dig. Jo, det är nämligen så att vi kommer från Raseriet och vi har en broschyr här..."
"Raseriet? Jaha? Vad är ni rasande över?"
"Jo... erm... Jo, det är så att vi är rasande över att vi har ett så urbota dåligt översatt namn."

Jag tycker det lätt blir töntig svengelska att översätta namn i bestämd form till svenska. ("Skuggan" var rejält lökig, btw) Det funkar bra med namn såsom The Fist, The Shield, The Fury, osv på engelska, men vi har inte riktigt den namnkulturen på svenska.

Dessutom har Fury en mycket mer storslagen, episk klang än "raseri". Ditt förslag är typ lika töntigt som att kalla dem "De Förbaskade"

Jag skulle översätta det med De Vredgade eller i absolut värsta fall Förtörnelsen.

Nedandrakens kulter?
Ovandraken, Nedandraken och Emellandraken...? Jo, det funkar. Fast jag tycker den tredje är rejält kryckig. Kanske skulle man kunna våga sig på en poetisk omskrivning? Draken i skyn, draken i dyn, draken i slyn? Nä.
Jag föreslår nog: Ovandraken, Nedomdraken och Hitomdraken. Det är inte bra, men Hitomdraken är iaf bättre än Emellandraken, och Nedomdraken är aningens bättre än Nedandraken. Jag gissar att jag skulle bryta symmetrin om jag var spelledare och kalla den tredje draken för Nexusdraken eller något. Liksom, låta det vara viktigare att den får ett bra namn än att man översätter ordagrannt.

The Ashbound – De askbundna?
Det får mig att tro att de är inlåsta vid en ask snarare än att de är sammanhållna av aska. Jag skulle våga mig på något mer djärvt, och vara särskilt mån om att inte missa den storslagna och pompösa klangen i "ashbound" bara för att man är för dum för att översätta på något annat sätt än ordagrannt. "The Ashbound" menar att all annan magi än druiders är en styggelse som förgiftar världen och naturen. Så vi bygger vår översättning på ett annat ord som beskriver en plågad natur om nu inte "aska" låter rätt. Mitt förslag blir "svedjeland". Och då föreslår jag:
Svedjelandets Samfund.
Till och med bättre än originalet, i min mening.

The Children of Winter – Vinterns barn.
Jo, det är okej. Jag tyckte inte det först, dock.

Vintervindens Gunstlingar, föreslår jag, om du absolut är onöjd med Vinterns Barn.
 

Dante

Bäst i Sverige på rollspel
Staff member
Joined
17 May 2000
Messages
9,991
Location
Stockholm
Fast The Devourer, The Fury, The Keeper, The Mockery, The Shadow och The Traveller är namn på specifika gudomar – närmare bestämt de dunkla sex som ingår i The Dark Six.
 

Rising

Vila i frid
Joined
15 Aug 2001
Messages
12,763
Location
End of the green line
Okej, Den Förtörnade, Förtörnelsen eller Förtörnaren då, keffo.

Eller; om du vill ha en gemensam namnkultur på dem alla:

Förtäraren
Förtörnaren
Förvaltaren
Försmädaren
Fördunklaren
och...
För... för... Förflyttaren? Förfararen?

Nä, The Traveller går inte riktigt att översätta på det sättet. Men annars hade det varit klockrent.
 

Storuggla

Champion
Joined
8 Dec 2001
Messages
9,546
Location
Stockholm
"Nä, The Traveller går inte riktigt att översätta på det sättet."

Förtullaren.


Storuggla, nothing to declare
 
Top