Nekromanti Eon - Engelska

Poseur

Swashbuckler
Joined
16 Jan 2007
Messages
2,233
Location
Falun
Blev lite inspirerad nu när Kraetyz börja skriva på engelska så fick jag ju lov att haka på.
Någonstans i dåtiden så var det ju tänkt att Eon skulle översättas men det verkar ju mörkt på det planet.
Så jag har iallfall tänkt lite själv hur jag skulle vilja se olika Eon-ord på engelska. Hur skulle ni säga på saker ?
Utöka listan?
Den är ju knappast komplett så bara att skriva och ändra vad ni tycker?

Neo kanske tillochmed skulle vilja delge vad grejerna faktiskt heter officiellt då det inte verkar bli av med en översättning? Vore ju faktiskt kul för många har ju utländska vänner om inte annat.

Jag orkar inte mer än såhär just nu :gremwink:


Folkslag ; Singular/plural

Vanarer -Vanar/Vanari
Cirefaler - Cirefal/Cirefalz
Rauner - Raun/Rauns (uttal Raon med hårt o, hur får man det?)
Zhaner - Zhan/Zhans
Darkener- Darken/Darkenir
Tauper - Taup/Taups
Veddo - Vedo/Vedo
Kraggbarbarer - people of Kragg/Kragg
Eyrentigrinnor - Eyren/Eyrens
Adasier- ??
Kamorianer- Kamorian/Kamors

Alver- Elf/Elves
Pyar
Kiriya
Thism
Sanari
Léaram
Hanéa

Dvärgar - Dwarf/Dwarves
Ghor
Roghan
Zolod
Drezin
(Samar)

Missla - Missla/Missla

Tiraker- Tirac/Tiracs
Gûrder - Gûrd/Gûrds
Thrukher - Thrûkh/Trûkhs



Länder och platser
Mundana - Mundana
Jargiska kejsardömmet - Jargian Empire/ Sovereign Supreme Imperium Of Jargain
Drunok - Drunok/Drunokia(nokia conecting people)
Consaber- Consabria/Sabria
Soldarn - Soldairn
Västmark - Westfold(norge men Tolkien har ju snott det så) Westmark funkar
Damarien- Damarial/Damaria (storfursten måste heta Grand prince of Damarial!)
Asharien - Principality of Asharia/Asharia/City states of asharia
Cirefalska samväldet- The cirelfalic commonwealth
Mûhad - Mûhad
Thalamur - Thalamur
Alarinn - Alarinn
Pereine - Pereine
Colonan - Colonia (Colonian Empire)
Tokon - Took Highlands (kanske?)
Tarkas - Dryas:p Nej Tarkas funkar som det är.
Sung - Jag vill ha det som Song men Sung funkar.
Eumo - Eumo
Askhavet- Sea of ashe
de fallnas flod - River of the fallen/
hopplöshetens hav- Sea of despair



Gamla riken
Radh-kamra funkar
Coloniska imperiet - Colonian Empire
Ziu funkar
Edron funkar
Danarth - funkar
Ramora - funkar Kanske bättre som Ramor, nej.
Akpilios - så bra



Religion
Daakkyrkan - Daak´s church/Church of Daak.
Jargiska daak kyrkan- The Mother church
Allmodern - The allmother
Allvetandets brödraskap- Fraternity of knowledge
Arachnas folk- Childern of Arachna/Arachnas choosen
Azkanns lie- Schyte of Azkann
Bardens brödraskap - The bardic fellowship
Cirzatemplet - Cirzas temple/Temple of cirza
De övergivnas arme - army of the forlorn (ett EON måste)/ The cult of the damned(fast det blir ju helfel)
Vita klostret- The white abbey
Dibukkulten - Dibuk cults
Drakväktare- Dragon errants
Dräparna - The Slayers
Jordemoderns kloster - earthmothers monasteries
Kaas vårdare - Wardens of Kaa/Kaas Wardens
Mimhrätten - Mihms Reign
Samoriska läran - Samors teachings
Tokons gamla tro - Old faith
Vontartron - temple of vontar
Kristallorden- Crystalic order/Order of crystall





/Poseur- ryggont
 

Ymir

Blivande Stockholmshipster
Joined
18 May 2000
Messages
11,318
Location
Malmö/Lund Metropolitan Axis
Jag ser verkligen inte poängen med att byta namn på länderna öht, annat än anpassa dem till engelsk grammatik. 'Soldarn' och 'Consaber' ska med andra ord inte översättas öht, 'Västmark' bör bli 'Westmarch' (jfr medeltida begreppet 'march'), Damarien, Jargien, Cirefalien etc blir Damaria, Jargia, Cirefalia, und so weiter. 'Colonan' låter jobbigt likt colon och colonial på engelska, så jag skulle ändrat det till Kolonan eller så, tror jag. Möjligtvis kommer jänkarna intuitivt uttala Cirefalia med k, vi kanske måste ändra det till Sirefalia när allt kommer omkring.

Same goes för folkslagen; vanarer, cirefalier etc blir vanarians, cirefalians, rauns, zhans, kamorians, etc. Veddo kvarstår som det är, varför i hela friden ta bort ett d när det inte behövs?

Och vad Tarkas anbelangar...jag tror jag fattar skämtet med Dryas, men alltså, det hade egentligen fungerat, det finns flera olika betydelser av begreppet 'Dryas' i engelskan redan :gremsmile:

Mhîmrätten hade jag nog översatt till Mhîm's Law.

Tirakerna är intressanta. Jag hade nog inte ändrat dem öht, tirak, trukh och gûrd duger fint.

Sung/Song kan kvitta, skillnaden mellan o och u är minimal i många språk. Jag ser mest ingen anledning att ändra det.

Möjligtvis kunde det ibland vara värt att göra en Tolkien och använda umlaut för att markera för jänkarna att de ska uttala vokaler för sig. Eümo är ett fall där det kunde behövas, kanske.

Man borde också tydligt göra klart att de inte ska uttala Mundana som mundane-a.

- Ymir, föreslår
 

Craygh

Swordsman
Joined
13 Oct 2004
Messages
771
Location
Umeå
Jag tyckte att det var fruktansvärt synd att översättningen av EON lades på is, jag var på väg att söka som översättare ju :gremsmirk:
 

Poseur

Swashbuckler
Joined
16 Jan 2007
Messages
2,233
Location
Falun
Först vill jag påpeka att det på något sätt inte är hur jag skulle vilja se den officiella lösningen och mina översättningar är helt enkelt vad jag tycker känns rättare.
Soldairn känns så mycket bättre på engelska än Soldarn. Och Sabria eller Consabria är samma sak imho. För övrigt så kan ju förklarar med att jag oftast kallas consaber för sabria eller sabrien in-game så.
Westmarch låter dock mycket bättre så den tackar vi för.

Veddo ska vara veddo även på engelska, miss helt enkelt. Men tycker oavsett Vanari låter bättre än vanarians. Same goes for Cirefalz jämte cirefalians.

Jo Dryas är ju en trevlig "varm" tid om inte annat, det var det jag syftade på. Vet man dock inte om det kan man ju alltid tro att man menar "dry" som i torr. Så översätningen kan ju dock funka hehe.

Mhîm's law känns inte helt rätt, känslan försvinner i det tycker jag. Fast det är dock fortfarande bättre än Mhîms reign.

Jag skulle vilja ha ett Song(som song-kina) som utal på sung bara, känns mer melodiskt bara.

Tirakerna har du nog helt rätt i att dom borde stå kvar som dom är. Fast Trûkh känns bättre, då kanske man slipper den otrevliga associationen "truck".


Så vad det gäller gramatik, sådant är inte alltid så viktigt :gremgrin:


/poseur för känslan
 

Ymir

Blivande Stockholmshipster
Joined
18 May 2000
Messages
11,318
Location
Malmö/Lund Metropolitan Axis
Jag skulle vilja ha ett Song(som song-kina) som utal på sung bara, känns mer melodiskt bara.
Men Song-dynastin stavas 'Sung' med wade-giles, så det ena utesluter inte det andra, egentligen. Det är bara en fråga om hur man väljer att transkribera det kinesiska 宋 liksom.

Jag föredrar 'Sung' bland annat just för att det ser något mindre klichékinesiskt ut, vilket underlättar för mig som jobbar hårt på att tvätta bort kungfuklichéböset från Sungmunkarna.

Eller ja, nej, det är kanske mitt eget hjärnspöke förstås, Songhai var ju ett afrikanskt rike som är schysst Sung-inspiration.

- Ymir, svammlar lite
 

Regmolar

Swashbuckler
Joined
30 Mar 2006
Messages
2,062
En del torde väl redan vara gjort...

...med tanke på att Eon-datorspelet skuell ha varit på engelska. Det enda jag minns från när jag läste in mig på det för något år sedan är dock "Hygglo beast" och "Soldairn" (ni kan nog gissa vad det blir på svenska).

I övrigt så ligger jag mer åt Ymirs håll; ändra så lite som möjligt undantaget engelska böjningsformer.

Det riktigt intressanta är ju heller inte fantasinamnen, utan de svenska ord och termer och derivat av sådana som ingår i Eons terminologin (där magin intar en särställning). Camard blir liksom bara Camard eller Camard med en rolig ändelse, men när man kommer till sådant som Skugglandet, Alstra <aspekt> och murvelbest kan man däremot behöva göra språkliga avvägningar ("skugg-" kan vara "shadow" eller "shade", "landet" ett halvdussin olika ord eller fler, "alstra" är för mig ett riktigt problemord, och "murvel" lämnar mig faktiskt stirrandes tomt ut i luften...).
 

Craygh

Swordsman
Joined
13 Oct 2004
Messages
771
Location
Umeå
Arfert said:
Varför skulle man göra Eon på engelska? Erövra världen?
För att kunna sälja det till engelskspråkiga personer.

Man skulle kunna kalla det "Att vidga marknaden"

Wild, I know.
 

Archelon

Veteran
Joined
17 Sep 2004
Messages
137
Location
Varberg och Göteborg
Möjligtvis kommer jänkarna intuitivt uttala Cirefalia med k, vi kanske måste ändra det till Sirefalia när allt kommer omkring.
Jag var helt säker på att jag läst nånstans att det skulle uttalas med k, fast jag själv inte gjort det för det känns avigt. Men nu när jag letat efter det så hittar jag inte några uttals regler alls före Faliska som det annars finns för tex Rukh.
 

Fienden

Hero
Joined
11 Oct 2008
Messages
1,655
Location
Någonstans i ödemarken
Re: En del torde väl redan vara gjort...

Regmolar said:
...med tanke på att Eon-datorspelet skuell ha varit på engelska. Det enda jag minns från när jag läste in mig på det för något år sedan är dock "Hygglo beast" och "Soldairn" (ni kan nog gissa vad det blir på svenska).

I övrigt så ligger jag mer åt Ymirs håll; ändra så lite som möjligt undantaget engelska böjningsformer.

Det riktigt intressanta är ju heller inte fantasinamnen, utan de svenska ord och termer och derivat av sådana som ingår i Eons terminologin (där magin intar en särställning). Camard blir liksom bara Camard eller Camard med en rolig ändelse, men när man kommer till sådant som Skugglandet, Alstra <aspekt> och murvelbest kan man däremot behöva göra språkliga avvägningar ("skugg-" kan vara "shadow" eller "shade", "landet" ett halvdussin olika ord eller fler, "alstra" är för mig ett riktigt problemord, och "murvel" lämnar mig faktiskt stirrandes tomt ut i luften...).
Yeah, Soldairn and Hygglobeast I remember aswell.
I'd say "Skugglandet" becomes Land of Shade, Twilight land, the Shadowlands, or THE TWILIGHT ZONE OMG. >.>

Murvelbest... Oh god, that IS a hard one.
When I checked Murvel on tyda.se, all I got was "Hack journalist". o_O

We said Procreate for Alstra, but I'm very doubtful.
Wouldn't generate sound better?
I'm not sure.
 

Regmolar

Swashbuckler
Joined
30 Mar 2006
Messages
2,062
Re: En del torde väl redan vara gjort...

Ett typexempel på det jag menade: "Twilight" ger i min mening en mycket bättre engelsk översättning än "Shadow" eller "Shade", trots att de senare är de "rätta" översättningarna.

Hack journalist beast ger ju också kanske lite fel intryck... ^^

Generate tror jag var termen de hade i spelet, men jag tycker det låter för mycket som om du skapar något ur intet, medan man egentligen drar energi från någonting.
 

Regmolar

Swashbuckler
Joined
30 Mar 2006
Messages
2,062
Vilket är extremt jobbigt med tanke på att det på det faliska alfabetet verkar som om alla de fyrtielva olika kombinationerna av c, s och z uttalas olika... och att cirefalierna inte har så uppenbara IRL-förebilder gör ju inte saken bättre; baserar språket sig på något verkligt språk eller inte?
 

Dante

Bäst i Sverige på rollspel
Staff member
Joined
17 May 2000
Messages
9,991
Location
Stockholm
Om »murvel« …

MURVEL
mur³vel², m.||ll(ig.); best. -n; pl. murvlar.
[sv. dial. murvel, mindre tjur, liten tjock pojke, slyngel, karaktärslös människa; jfr östsv. dial. murvel, äv.: argsint karl som undviker andras sällskap, nor. dial. murvell, stympare som ingen­ting uträttar, murv, äv.: pyssling, murva, arbeta smått, murul, liten tingest, pyssling, möjl. till den ieur. roten mer, smula sönder, som äv. föreligger i MÖRT.
– Jfr MURKA, MÅRA, v.]

(starkt vard.)
 

Fienden

Hero
Joined
11 Oct 2008
Messages
1,655
Location
Någonstans i ödemarken
I think the falish is semi-based on polish.
In polish, sz and cz have different pronounciations.
(I lived in a place which name ended in szcz)

About generate: The word Alstra kinda implies that you're pulling stuff out of nothing as well, doesn't it?
Maybe the word should be changed totally to like.. Gather? I don't know.
 

DesertRain

Hero
Joined
18 Oct 2005
Messages
1,008
Location
Lund
Det kan översättas med produce också. Fast jag tycker att antingen procreate eller generate låter bäst.
 

Ymir

Blivande Stockholmshipster
Joined
18 May 2000
Messages
11,318
Location
Malmö/Lund Metropolitan Axis
Re: Eon - Faliska

Det som stör mig mer än något annat med Cirefalierboken är just att den inte innehåller några som helst uttalshänvisningar, trots att faliska språket är det enskilda språk i Mundana som, av allt att döma, skulle behöva något dylikt allra mest.

- Ymir, stör sig
 

Jenin

Veteran
Joined
1 May 2008
Messages
37
Jaa, eller varför inte "procure", lagom udda ord och närliggande betydelse^^
Fast "gather" låter i och för sig ganska bra
 
Top