Nekromanti Era WoD Översättningar?

Joined
15 Nov 2004
Messages
3,789
Location
Maastricht
Jag har för mig att det var GnomviD som skrev i någon tråd att de hade gjort en rad översättningar till Vampire. Kom att tänka på detta då jag började fundera på en Werewolf krönika placerad i Sverige och då blev det än mer aktuellt.

Så jag tänkte be er som har bra översättningar på WoD termer dela med er av dem i denna tråden.

Det jag själv mest sitter och funderar på är hur jag skall översätta stammarna i nya Werewolf. De heter som följer:

- Blood Talons (De blodiga klorna?)
- Bone Shadows (Ben skuggornas stamm?)
- Storm Lords (Storm Herrarna?)
- Iron Masters (Järnets Mästare?)
- Hunters in Darkness (Nattens Jägare)
- Ghost Wolves (Gast, Spökvarg, Vålnad?)

Det är svårt att få det låta bra på svenska.

EDIT: Tack Han, jag tänkte faktiskt på det när jag skrev men fick för mig att det var tänder. Åtgärdat! :gremsmile:
 

wilper

Gubevars en rätt produktiv människa.
Joined
19 May 2000
Messages
8,077
Location
Nordnordost
Jag undrar om man verkligen vill behålla särskrivningarna.

- Blood Talons (De blodiga tänderna?) Blodstand
- Bone Shadows (Ben skuggornas stamm?) Benskugga
- Storm Lords (Storm Herrarna?) Stormherre
- Iron Masters (Järnets Mästare?) Järnmästare
- Hunters in Darkness (Nattens Jägare) Nattjägare
- Ghost Wolves (Gast, Spökvarg, Vålnad?) Spökvarg, precis som du förslagit
 

solvebring

Superhero
Joined
19 Mar 2004
Messages
13,027
Location
Fellingbro/Arboga
wilper said:
Jag undrar om man verkligen vill behålla särskrivningarna.

- Blood Talons (De blodiga tänderna?) Blodstand
- Bone Shadows (Ben skuggornas stamm?) Benskugga
- Storm Lords (Storm Herrarna?) Stormherre
- Iron Masters (Järnets Mästare?) Järnmästare
- Hunters in Darkness (Nattens Jägare) Nattjägare
- Ghost Wolves (Gast, Spökvarg, Vålnad?) Spökvarg, precis som du förslagit
Me like. Tycker det där är så bra och korrekt som man nu kan få det på svenska.
 

solvebring

Superhero
Joined
19 Mar 2004
Messages
13,027
Location
Fellingbro/Arboga
Om inte annat kan man ju sätta helt egna namn på de olika klanerna/stammarna, utifrån den stämning man har i sin kampanj. Jag menar, eftersom du nu ska köra en svensk kampanj så blir det ju ganska mycket eget - utefter hur du formar ditt WoD-Sverige i det här avseendet. Ditt WoD-Sverige + De olika stammarnas egenskaper kanske kan få ett nytt ansikte, med miljöpräglade namn som passar just detta.

... En spontan tanke bara.
 

Ymir

Liten kantbaron
Joined
18 May 2000
Messages
11,292
Location
Malmö/Lund Metropolitan Axis
haha, det där har iiingenting mot KotE. Hur f-n får du "Dance of the Thrashing Dragon" till svenska liksom? :gremsmirk: "Bone Flowers" är också ett helvete, för att inte tala om "Changing Breeds", "Silent Striders", eller den direkt horribla "August Personage of Jade". :gremeek:

Lyckligtvis kan man ju i KotE alltid dra till med kinesiska istället, dock, den lyxen har man inte i Werewolf.

Jag skulle föreslå ganska liberala översättningar, för att få det så snyggt som möjligt:

Blood Talons - Blodsklorna
Bone Shadows - Skelettskuggorna (låter inte bra, men att översätta Bone till Ben är rätt katastrofalt det med, dessvärre)
Stormlords - Stormfurstarna, ofc. (Shadow Lords, däremot, lät alltid bättre som 'Skuggherrarna')
Iron Masters - Järnmästarna
Hunters in Darkness - Skuggjägarna, Nattjägarna
Ghost Wolves - Spökvargarna, Gastvargarna
 

solvebring

Superhero
Joined
19 Mar 2004
Messages
13,027
Location
Fellingbro/Arboga
Ymir said:
haha, det där har iiingenting mot KotE. Hur f-n får du "Dance of the Thrashing Dragon" till svenska liksom? :gremsmirk: "Bone Flowers" är också ett helvete, för att inte tala om "Changing Breeds", "Silent Striders", eller den direkt horribla "August Personage of Jade". :gremeek:

Lyckligtvis kan man ju i KotE alltid dra till med kinesiska istället, dock, den lyxen har man inte i Werewolf.
Klart det går att översätta allt det där. Problemet är att svenska ofta känns lite mesigt och att vi har föreställningen om att utrikiska känns starkare. Kanske är det för att svenskan har så mycket synonymer - me donthe knowhe. Hur som helst tror jag att man säkerligen kan översätta det där rätt så bra, det beror ju på hur pass kräsen man är men främst vad man tycker om det svenska språket i sig.

Ymir said:
Jag skulle föreslå ganska liberala översättningar, för att få det så snyggt som möjligt:

Blood Talons - Blodsklorna
Bone Shadows - Skelettskuggorna (låter inte bra, men att översätta Bone till Ben är rätt katastrofalt det med, dessvärre)
Stormlords - Stormfurstarna, ofc. (Shadow Lords, däremot, lät alltid bättre som 'Skuggherrarna')
Iron Masters - Järnmästarna
Hunters in Darkness - Skuggjägarna, Nattjägarna
Ghost Wolves - Spökvargarna, Gastvargarna
Inte alls så pjåkigt. Me like again, speciellt att det finns smärre skillnader mellan ditt och wilpers förslag. Ibland är det charmigt med synonymer och varierande översättningsmöjligheter.

Fan, sådana trådar är intressanta - bara det att syna resultaten är ju skojigt. =)
 
Joined
15 Nov 2004
Messages
3,789
Location
Maastricht
Wilper said:
Jag undrar om man verkligen vill behålla särskrivningarna.

- Blood Talons (De blodiga tänderna?) Blodstand
- Bone Shadows (Ben skuggornas stamm?) Benskugga
- Storm Lords (Storm Herrarna?) Stormherre
- Iron Masters (Järnets Mästare?) Järnmästare
- Hunters in Darkness (Nattens Jägare) Nattjägare
- Ghost Wolves (Gast, Spökvarg, Vålnad?) Spökvarg, precis som du förslagit.
Saken med stammarna är ju att deras namn härstammar från långt tillbaka och till viss del är lite Indian klingande.

Jag funderar på om det inte blir bäst såhär:

- Blood Talons -> Den blodiga klons stamm (Jag är en Blodsklo)
- Bone Shadows -> Den skuggiga själens stamm (Jag är en själaskugga)
- Storm Lords -> Stormfurstarna stamm (Jag är en Stormfurste)
- Iron Masters -> Järnets Mästares stamm (Jag är en Järnmästare)
- Hunters in Darkness -> Mörkrets Jägares stamm (Jag är en Mörkerjägare)
- Ghost Wolves -> Gastar, Spöken, Spökvargar, Vålnader, de kan kallas många saker. "Han/Hon/Det är en Spökvarg och saknar en stark själ".

Vill tacka Ymir för hans förslag också! Jag tror detta blev något slags mellanting mellan våra 3 förslag.

Förbättringar kan alltid göras dock. Så om någon har åsikter idéer är det bara att slänga fram dem.

Varulvarna har släkter med folk som har blodet i sig men som inte blivit varulvar, dessa kallas Wolfblooded. Det bör man väl enkelt översätta till Vargblod? "Vargblodet flyter i hennes ådror, men hon är ingen Uratha". Det låter väl bra?

Ymir said:
Blood Talons - Blodsklorna
Bone Shadows - Skelettskuggorna (låter inte bra, men att översätta Bone till Ben är rätt katastrofalt det med, dessvärre)
Stormlords - Stormfurstarna, ofc. (Shadow Lords, däremot, lät alltid bättre som 'Skuggherrarna')
Iron Masters - Järnmästarna
Hunters in Darkness - Skuggjägarna, Nattjägarna
Ghost Wolves - Spökvargarna, Gastvargarna
 

GnomviD

Heresiark
Joined
15 Oct 2008
Messages
871
Location
Lule
Jag diggar att du tänker åt hållet stammar. Devis är det coolt, delvis känns det lite mindre lökigt på svenska.

Nå, jag har några tankar, iaf. För det mesta håller jag med Ymir i hans förslag, men jag tänkte motivera mina förslag lite mer.

Draugen said:
- Blood Talons -> Den blodiga klons stamm (Jag är en Blodsklo)
Det här är coolt. Dock kan man fundera kring om "klo" i stamnamnet ska stå i plural eller ej: Den blodiga klons stam/De blodiga klornas stam. Står det i singular känns det som att Den blodiga klon är en ledare/spirit/whatever som stammen följer, medan plural ger mer känslan av en sammansvärjning av Blodsklor. (Jag är inte bekant med fluffet och namnets betydelse.)

Draugen said:
- Bone Shadows -> Den skuggiga själens stamm (Jag är en själaskugga)
Denonymen "Själaskugga" är awesome, men jag tycker å andra sidan "skuggiga själen" låter fult. Just "skuggig" känns svårt att ta på allvar. Måste "själen" stå i bestämd form eller kan man helt enkelt använda namnet "Själaskuggornas stam"? Iom att det är obestämt i originaltexten misstänker jag att det är sak samma.

Draugen said:
- Storm Lords -> Stormfurstarna stamm (Jag är en Stormfurste)
Inget att säga. Ashäftigt.

Draugen said:
- Iron Masters -> Järnets Mästares stamm (Jag är en Järnmästare)
Jag hade nog översatt det till "Järnmästarnas stam". "Järnmästare" är tvetydigt på ett sätt som "Järnets mästare" inte är; å ena sidan är de mästare över järnet, å andra sidan blir de jämförda med järn.

Draugen said:
- Hunters in Darkness -> Mörkrets Jägares stamm (Jag är en Mörkerjägare)
Jag skulle översätta till "Nattjägarnas stam" och "Nattjägare", hellre än någon variant med "skugga" eller "mörker". Jag misstänker att det som menas med "Hunters in Darkness" är att de jagar i mörkret (underförstått: det fördolda), inte att de jagar mörkret i sig. Det är klurigt att översätta till svenska, eftersom såväl "Skuggjägare" och "Mörkerjägare" snarare får en att tänka i banorna att de jagar skuggorna/mörkret (underförstått: monster) i sig. "Nattjägare" har inte det problemet, då det redan är en etablerad term för en varelse som jagar om natten. I skräckspel väcker ordet "natten" typ samma tankar och kopplingar som engelskans "Darkness", så även om "Nattjägare" är lexikalt fel är det nog det enklaste sättet att få fram andemeningen.

Draugen said:
- Ghost Wolves -> Gastar, Spöken, Spökvargar, Vålnader, de kan kallas många saker. "Han/Hon/Det är en Spökvarg och saknar en stark själ".
Alla de här funkar bra. Jag tycker också om att ha många olika namn för en så spretig grupp, för att liksom understryka att det inte är någon organiserad grupp det handlar om.

Draugen said:
"Vargblodet flyter i hennes ådror, men hon är ingen Uratha". Det låter väl bra?
Det låter skitbra. Roll with it!

Frågor/funderingar? Fråga på!
 

Vitulv

Årets spelledare 2011 och 2013
Joined
23 Dec 2000
Messages
7,060
Ymir said:
haha, det där har iiingenting mot KotE. Hur f-n får du "Dance of the Thrashing Dragon" till svenska liksom? :gremsmirk: "Bone Flowers" är också ett helvete, för att inte tala om "Changing Breeds", "Silent Striders", eller den direkt horribla "August Personage of Jade". :gremeek:
Eller som i 40K. Space Marines. Det går inte att översätta.
 

Craygh

Swordsman
Joined
13 Oct 2004
Messages
771
Location
Umeå
Tänk på att inte särskriva sådär mycket bara. Det är en av de största skillnaderna mellan Svenska och Engelska, och en av anledningarna till att engelska låter mjäkigt, mesigt och fel när man översätter det till svenska.

Åh, och jag skulle köra på Ulvblod istället för Vargblod.
 
Joined
15 Nov 2004
Messages
3,789
Location
Maastricht
Kan du ge mig ett bra exempel på hur jag ska undvika detta?
Det är svårt att INTE särskriva De blodiga klornas stamm.

Bring it on!
 
Joined
15 Nov 2004
Messages
3,789
Location
Maastricht
Klart bättre! :gremlaugh:

Blodklornas stamm, Stormfurstarnas Stamm, Järnmästarnas stamm osv.....

Craygh said:
Well, det duger väl minst lika bra som Vargblod. Eller Urathablod. Detta är en sådan term som man kan vrida och vända på beroende på var man är, vilken stamm, person osv. Men Ulvblod ligger lika bra i munnen som Vargblod.
 
Top