Re: livspoäng? *LOL*
Oj, många inlägg att svara på.
Ja, bugbear blev "gryle". Vi strävade efter att främst skapa ord som kändes bra och som förmedlade känslan hos det som beskrevs. Alltså inte i första hand att hitta en exakt översättning av det engelska namnet.
Bugbear symboliserar något otäckt som man skrämmer små barn med ("ät upp din klimpiga gröt, annars kommer krypbjörnen och tar dig"), så vi försökte hitta något namn som liknade det men som inte redan var upptaget av andra monster. Det vi fastnade för var en otäck häxa ur isländska sagorna som hette Grýla. Hennes vedervärdiga avkommor skulle då mycket väl ha kunnat heta grylar (samt grylor och grylingar). Därav gryle. Låter bra också, tycker jag.
"Strigel" för Stirge uppfanns av Kjell (Régmer) och, förutom att det liknar Stirge, är en blandning av "strid" och "igel" - dvs otäck sak som suger blod.
Gnoll var hopplöst ("g":et är dessutom stumt i orginalet). Enligt Gary Gygax var det en hopdragning av Gnome och Troll (varför?), men vad hjälpte det? Till slut gav vi upp och gjorde en liknande hopdragning (Troll + Tomte = Trom), men vi gillade aldrig namnet riktigt. Sedan dess har jag döp om den till "Groll" (Akta er för gammalt groll...). Känns som ett mycket bättre ord i min mun.
Appropå kommentaren från Yassilus, så är en Beholder en "betraktare". Jämför Beauty is in the eye of the beholder med "Skönheten ligger i betraktarens ögon". (Är det så man tillverkar ett Potion of Charisma?)
Det finns ju massor av andra översättningar att kommentera. Caen Ka-sun-dor har rätt i att mycket tankemöda användes vid översättningen. Diskussionens vågor kunde gå mycket höga ibland mellan mig, Maria, Kjell och Hans (översättare av expertreglerna). I de flesta fall känner jag mig rätt nöjd med vad vi skapade. /images/icons/blush.gif
Kul det här. Dags att formattera upp lite tabeller till webbsajten tydligen./images/icons/smile.gif