Nekromanti finns det ågon vass översättare?

neowyn

Swordsman
Joined
19 Sep 2003
Messages
637
Location
Stockholm
Sitetr och skriver lite om ordnar och har fastnat på titlarna för Johaniter ordern.
Är det någon som har en bra översättning till följande titlar?

The Grand Chancellor - är ansvarig för orderns administration
The Grand Hospitaller - samordnar orderns humanitära hjälp och dess välgörenhet.
The Reciever of the Common Treasure - orderns skattmästare
Magistral Courts - De utöver orderns juridiska makt
The Grand Commander - Stormästarens ställföreträdare och orderns religösa officer
Sovereign Council - medlemmarna som röstar i rådsförsamlingen
 

Oldtimer

Slava Ukraini!
Joined
5 Feb 2002
Messages
4,458
Location
Göteborg, Lindome
Är det inte bäst att börja med att fråga Johanniterorden själva? De har ju trots allt funnits i Sverige av och till under många hundra år. Det finns antagligen etablerade svenska benämningar på titlarna.

/Mikael
 

GrottrolletNaug

Swashbuckler
Joined
12 Dec 2001
Messages
3,026
Location
Uppsala
Med en salig blandning av direktöversättning och översättning för att det ska låta bra så får jag följande.


The Grand Chancellor - Storkanslern
The Grand Hospitaller - Den här var svår. Merriam-Webster säger inte mer än "a member of a religious military order established in Jerusalem in the 12th century" vilket gör ordet minst sagt svåröversatt om det till och med saknar synomymer på engelska. Så... beats me.
The Reciever of the Common Treasure - Mottageren av allmänskatten
Magistral Courts - Magistraternas Domstol (alternativt Magistraterrätten (Samma ordbildning som t.ex. "hovrätten"))
The Grand Commander - Storkommandören
Sovereign Council - Härskarrådet, Det suveräna rådet eller alternativt Regentrådet. (Alla är direktöversättningar av sovereign. Ordet är nämligen smulan brett. Jag skulle personligen kört på regentrådet.)


Det coolaste av allt vorde dock om man kunde arra dom här översättningarna till latin :gremsmile: Om det är en historisk kampanj så är det säkerligen vad ordensmedlemmarna ändå talade med varandra. Dom kan iofs talat det vulgära språket (med andra ord, det lokala språket), men även om dom gjorde det så skrev dom garanterat på latin. Tyvärr så talar inte jag latin och jag känner inte heller till någon bra översättningssida för latin. Men det går säkert att hitta med lite googelskills :gremsmile:


/Naug

PS
Bra sidor:
http://g3.spraakdata.gu.se/saob/ <-- SAOB
http://www-lexikon.nada.kth.se/skolverket/sve-eng.shtml <-- Svenska <-> Engelska
www.m-w.com <-- Merriam-Webster Online. Nuf' said

PPS
Jag hittade visst en Engelska till Latin i min magiska låda med länkar.
http://www.nd.edu/~archives/latgramm.htm <-- följ länken för att komma till engelska till latin
 

GrottrolletNaug

Swashbuckler
Joined
12 Dec 2001
Messages
3,026
Location
Uppsala
Snacka om studieflykt...

Med total reservation för grammatik (jag lekte lite med några grammatiska tabeller, men jag har noll språksinne)



The Grand Chancellor
Chiliarchus amplus, Chiliarchus magnificus

The Grand Hospitaller
Återigen, ingen jäkla aning :gremfrown: Svårt att översätta hospitaller eftersom den enda betydelsen det har i engelskan är just den där ordenstiteln. Grand kan i alla fall översättas med antingen Amplus eller Magnificus, och latin saknar bestämd form, så 'The' går helt enkelt bara bort.

The Reciever of the Common Treasure
Receptor Commune Thesaurum

Magistral Courts
Magistratarum iura

The Grand Commander
Imperator amplus, Imperator magnificus

Sovereign Council
Dicio concilium



/Naug, har tenta imorgon
 

Oldtimer

Slava Ukraini!
Joined
5 Feb 2002
Messages
4,458
Location
Göteborg, Lindome
Re: Snacka om studieflykt...

Svårt att översätta hospitaller eftersom den enda betydelsen det har i engelskan är just den där ordenstiteln.
Det engelska ordet hospitaller kommer från latinets hospitalarius. Det var titeln på den munk som tog emot anländande pilgrimer och såg till att de kände sig välkomna.

/Mikael
 

Oldtimer

Slava Ukraini!
Joined
5 Feb 2002
Messages
4,458
Location
Göteborg, Lindome
Re: Snacka om studieflykt...

Inom Tyska orden (som ju ursprungligen hade samma funktioner som Johanniterorden) fanns i alla fall följande latinska titlar:

The Grand Hospitaller - samordnar orderns humanitära hjälp och dess välgörenhet = Summus Hospitalarius
The Reciever of the Common Treasure - orderns skattmästare = Summus Thesaurarius
The Grand Commander - Stormästarens ställföreträdare och orderns religösa officer = Magnus Commendator

/Mikael - vars google-fu lätt överträffar hans latin-fu
 

Radagast

Swordsman
Joined
21 Jan 2004
Messages
430
Location
Eskilstuna
"Sovereign Council - medlemmarna som röstar i rådsförsamlingen"

Hittade inget på svenska Johanniterordens hemsida, dock på den danska där den kallas Ordensrådet

"The Grand Chancellor"

Samma källa som ovan benämner följande Storkansler.

"The Reciever of the Common Treasure"

Gissar att det är den som enligt danskarnas går under Storskattmästare.

The Grand Hospitaller

Danskar har det fantasifulla namnet Storhospitaler.

I Ordensrådet ingår även Storprior som handhar förbindelser mellan ordens enheter.

The Grand Commander

Vet inte vad du vill få fram, finns två alternativ i danskan, Stormästarföreträdaren (ställföreträdaren för orden i Danmark, som saknar stormästare) och Kyrkprior (som är den religösa ledaren)

"Magistral Courts"

Antagligen Ordensrätten som det heter på danska.



/ Radagast

Källa: http://www.johanniterorden.dk/

Svenska: http://www.johanniterorden.se/

// Radagast
 

Ymir

Liten kantbaron
Joined
18 May 2000
Messages
11,292
Location
Malmö/Lund Metropolitan Axis
Re: Hospitaller = Hospitalit

The Grand Hospitaller
Återigen, ingen jäkla aning Svårt att översätta hospitaller eftersom den enda betydelsen det har i engelskan är just den där ordenstiteln.
'Hospitaller' översätts till 'Hospitalit', som i Hospitalitorden. 'The Grand Hospitaller' bör således bli 'Den store hospitaliten', eller dylikt.

- Ymir, reder ut begreppet
 

Tyr

Hero
Joined
14 Oct 2000
Messages
1,647
Location
Karlskrona
Hittade inget på svenska Johanniterordens hemsida
Det fanns två titlar som nämndes lite i förbifarten någonstans på sidan. Den ena var kommendator (The Grand Commander), och den andra var kansler (The Grand Chancellor). The Grand Hospitaller verkade omnämnas som intendent. Men sedan är det ju möjligt att detta rör sig om en modernare tolkning av titlarna. Liksom Oldtimer så tycker jag att det bästa vore att fråga Johanniterordern själva. Skicka ett mail vet ja.
 

neowyn

Swordsman
Joined
19 Sep 2003
Messages
637
Location
Stockholm
Tack det var bra översättningar tycker jag!
Kommer att använda dem om inte johanniterna svarar på min fråga.
Min atnke är att även försöka leta upp de latinska namnen men jag vill försöka hitta de svenska namnen också så att min text blir bättre och lättare att förstå för oss stackars rollspelare som inte är lika väll förkovrade i språk.
 
Top