solvebring
Superhero
Ursäkta en rookie-fråga, man vad innebär begreppet fisktank egentligen?
Ändring: jag bytte titel för tydlighetens skull. /Dimfrost
Ändring: jag bytte titel för tydlighetens skull. /Dimfrost
Första gången begreppet definierades och nämndes officiellt.Ursäkta en rookie-fråga, man vad innebär begreppet fisktank egentligen?
Nej, jag valde den översättningen för att nöjesfält redan används i en annan betydelse, och jag vill undvika sammanblandning.Förmodligen skrev du bara så för att störa mitt ordningssinne, men jag skulle nog ändå vilja påstå att en bättre översättning av amusement park är »nöjesfält«.
Men på engelska vill du inte undvika sammanblandning, eller?Troberg said:Nej, jag valde den översättningen för att nöjesfält redan används i en annan betydelse, och jag vill undvika sammanblandning.
Japp, de har redan ett så stort ordförråd att jag inte vill öka ordförrådsgapet ytterligare till deras fördel.Men på engelska vill du inte undvika sammanblandning, eller?
Jo. Värt att notera är att även försvenskningen av "railroad", vilken inte är min, inte är en direktöversättning. Istället för att bli "järnväg" så har den blivit "rälsning".För, rätta mig om jag har fel, nog används väl både »railroad«, »amusement park« och »fish tank« i andra betydelser än de du avser?
Vad lägger du för betydelse i ordet "begrepp"?Huvudsyftet med alla rollspel borde vara att de ska vara begripliga och lätt för läsaren att sätta sig in i. Jag har svårt att se vilka pedagogiska vinster man skulle kunna göra genom att hitta på egna översättningar och tolkningar av etablerade begrepp. Vi snackar här om liknelser och metaforer som jag tror att de flesta läsare har ganska lätt att ta till sig.
Nej, men de kanske söker efter något som de hört talas om och vill veta mer om. Det skulle ju vara tråkigt om det enda de hittar är hur man ska mata ciklider och guldfiskar.Folk slumpsöker inte heller på begrepp som de aldrig har hört talas om.
Sorry, jag köper inte tanken att man får ökad precision genom att klämma in flera begrepp i samma ord. Ska jag sortera böcker så sorterar jag alla författare som börjar på A under A, B under B osv. Jag sorterar inte A, Å och Ä under samma bara för att Å och Ä råkar ha ett ursprung som umlauts på A.Fisktank (egentligen borde akvarium var mer korrekt men nu har fisktank blivit etablerat), rälsning, nöjesfält etc är alla begrepp som också är liknelser och inte bara lösryckta ord. De är fortfarande till vissa delar beroende av sitt ursprung, när vi förklarar fisktanken så använder termer som fiskar, krokar, hajar och så vidare. Vad du vinner i orginalitet förlorar du i tydlighet när du gör egna konstiga översättningar. Om poängen är att en åkpark är en liknelse med ett nöjesfält även om det är en rollspelsterm i det här fallet är det då meningsfullt att kalla det något annat än nöjesfält då?
Nja, railroad track är hela konstruktionen, med räls, banvall, slipers och hela paketet. Motsvarigheten till räls är rail.Egentligen är det nog för att vi har ett uttrycksfullare språk än anglosaxarna när det gäller tåg och järnväg. Räls heter ju "railroad tracks" på engelska, lite klumpigare. Inte konstigt att de gör verb av railroad istället.
Om du vill likna något vid att vandra mellan attraktionerna på ett nöjesfält bör du förstås använda ordet »nöjesfält«, i alla fall om du vill att så många som möjligt ska greppa liknelsen.Troberg said:Genom att använda ett ord som etymologiskt kan kopplas till den företeelse som metaforerar (vad är egentligen verbformen av metafor?) det begrepp man vill belysa, men som ändå har en egen identitet så att det framgår att begreppet inte ÄR metaforen, så skapar man både en tydlighet och en spårbarhet, vilket leder till ett klart, tydligt och enhetligt språk.
Såvida någon inte får för sig att det handlar om lajv (vilket förresten är en ordbildning jag föraktar, tillsammans med mejl, webb, dejt och sajt) på ett verkligt nöjesfält. Genom att undvika ett ord som redan är laddat med en betydelse så kan man slippa sådant.Om du vill likna något vid att vandra mellan attraktionerna på ett nöjesfält bör du förstås använda ordet »nöjesfält«, i alla fall om du vill att så många som möjligt ska greppa liknelsen.
Redan adresserat tidigare i tråden. De har redan så många ord att de inte förtjänar mer då det skulle kunna rubba den lingvistiska terrorbalansen.Om läsaren förstår »amusement park« på engelska förstår han eller hon även »nöjesfält« på svenska. Att ha det etablerade ordet på ett språk och ett egenhopsnickrat på det andra känns bara inkonsekvent.
Tja, liknelsen håller väl för storskalig uppfödning också? Jag skulle rentutav sträcka mig så långt som till att säga att bland datorspelen så är MMORPG som tex Project Entropia den ultimata fisktanken (åtminstone så långt som man kan göra det i en dator).Och »fisktank« är fortfarande sämre än »akvarium« enär det förra ger åtminstone mig associationer till storskalig fiskuppfödning snarare än till akvarier.