Nekromanti Fråga angående JB

neuter

Swordsman
Joined
4 Dec 2000
Messages
451
Location
Valhalla
Har inte köpt Bestiariumet än, men planerar att göra det snart. Min fråga är: Hur uttalas namnet Jorge i Jorges Bestiarium? Jag som studerar spanska skulle tro att det uttalas [chårr chä´]. Det skulle låta dumt om man uttalar det på svenska, men min spanska kanske inte passar in i Trudvang. Någon som vet?
 
Re: "Jorges" uttalas på svenska (NT)

OK,

...eftersom det kommer från en sådan säker källa får jag väl anta att det är så. Jag tycker inte att det låter någe bra.
 
Re: "Jorges" uttalas på svenska (NT)

Jag tycker det låter helt OK. Något annat än svenskt/nordiskt uttal i Trudvang skulle ju vara helt uppåt väggarna.
 
Varför då Jorges?

Något annat än svenskt/nordiskt uttal i Trudvang skulle ju vara helt uppåt väggarna.

Om det var svenskt/nordiskt namn man ville ha, varför var de då tvungna att använda det spanska sättet att säga George eller Giorgios - eller Göran som det heter här uppe?
 
Jårrge

Det blir väl mer Jårrj om man ska säga namnet med engelskt uttal. De flesta namnen med -ge i slutet brukar uttala ge-ljudet på svenska. Tänk på t ex Tage.

Just Georg brukar avslutas med ett j-ljud just för att det är så från det grekiska uttalat. Jeorjios (Georgios som georg kommer ifrån).
 
Och hur bra låter det?!

Men hur bra låter "Jårrge" egentligen va?! Det finns en anledning till att vi här i Norden en gång i tiden gav upp alla liknande försök och i stället beslutade oss att skriva om Georgios till Göran i stället. Det låter väl svenskt och bra!
 
Vilken motsvarighet är det i så fall?

Några kända Jorges:
Jorge Luis Borges
Jorge Amado
Jorge Negrete
Jorge Ben Jor (ok, portugisiska, men va faen...)
 
Nä, men...

...det är väl ändå ganska naturligt att det är den omedelbara koppling man gör. Om jag såsom spelare i en rollspelsvärld dyker på en rpg som råkar heta Anastasia, så drar jag genast en etymologisk koppling mellan det namnet och den kristna uppståndelsetanken (Anastasia betyder återuppståndelse). Namnet har i sådana fall förmodligen transporterats in i rollspelsvärlden av ren lathet eller brist på fantasi från sl:s sida. I efterhand kan ju sl säga att Anastasia inte alls betyder "återuppståndelse" utan i stället "plåtkittel med fem hål i". Det kan sl hävda tills han blir blå, men den ursprungliga konnotationen finns alltid kvar. Tragiskt, men sant.
 
Re: Vilken motsvarighet är det i så fall?

Oj.. Visste inte att det stavades så också. För jag har igenom mitt liv bara stött på Jorjes. Men det är väl ett Rickar/Rikard/Richard fall då.

Men Jorje/Jorge uttalas chårche på ett ungefär. Tror itne att RM hade det ens i åtankarna när dom döpte Jorge.
 
Måste det vara en motsvarighet?

"Jorge" skulle till exempel kunna härstamma från det (för exemplets skull påhittade) gammalejländska ordet "joruge" eller "visman" (vis här som i klok, inte sjungande) och har inte ett jota med den jordiska iberriska halvön att göra.
 
Re: Måste det vara en motsvarighet?

Jag säger inte emot dig. Men det gäller att vara medveten om den makt som finns i konnotationerna. Faktum är att de associationer som folk har till ord och begrepp innebär ett helsike för hela fantasygenren. Inte minst som spelkontruktör gäller det verkligen att hitta exempelvis person och ortsnamn som helst inte leder spelarnas tankarna åt skogs. Hur kul vore det t ex om du som sl ägnar all din kraft åt att beskriva staden Meredin i Gauldor och det enda som spelaren sitter och associerar till är bögporr?
 
Re: Och hur bra låter det?!

Eh... Ok... Görans Bestiarium är alltså den korrekta titeln? /images/icons/crazy.gif
 
Back
Top