Juice
Veteran
Re: Misstag och misstag
"På samma sätt, att översätta "Dungeons&Dragons" i TV-sammanhang till "Drakar&Demoner" anser jag är en bra översättning. Fler förstår nämligen vad det handlar om än om översättaren hade låtit varumärket stå kvar."
Är det verkligen fler som förstår då?
Av de som tittar på Futurama är nog den delen som känner till D&D lika stor som den som känner till DoD. Dessutom är det ju missvisande rent faktamässigt i det här fallet eftersom det i översättningen stod något i stil med: "Gary Gygax skrev det första Drakar och Demoner spelet." - och det stämmer ju inte.
Svårt att tänka mig att de skulle få för sig att t ex översätta "Dodge" till "Volvo" bara för att fler svenskar skulle förstå att det handlar om ett bilmärke, eller "Betamax" till "VHS" för att förstå att det handlar om en video.
Jag vet inte, det kanske bara är jag som är lite för petig. /images/icons/smile.gif
<pre>- Juice</pre><p>
"På samma sätt, att översätta "Dungeons&Dragons" i TV-sammanhang till "Drakar&Demoner" anser jag är en bra översättning. Fler förstår nämligen vad det handlar om än om översättaren hade låtit varumärket stå kvar."
Är det verkligen fler som förstår då?
Av de som tittar på Futurama är nog den delen som känner till D&D lika stor som den som känner till DoD. Dessutom är det ju missvisande rent faktamässigt i det här fallet eftersom det i översättningen stod något i stil med: "Gary Gygax skrev det första Drakar och Demoner spelet." - och det stämmer ju inte.
Svårt att tänka mig att de skulle få för sig att t ex översätta "Dodge" till "Volvo" bara för att fler svenskar skulle förstå att det handlar om ett bilmärke, eller "Betamax" till "VHS" för att förstå att det handlar om en video.
Jag vet inte, det kanske bara är jag som är lite för petig. /images/icons/smile.gif
<pre>- Juice</pre><p>