Nekromanti Herman Lindqvist och rollspel

Morgoth

Swashbuckler
Joined
2 Apr 2001
Messages
2,450
Location
Uddevalla, Västra Götaland
Åke Ohlmark om Sagan om Ringen

Lite foderbackning:

De som växer upp och fyllt 30, ja till och med 40 i dag vill inte bli vuxna...

Nähä... och? Bara för att vissa inte tål tanken på att bli gammal och handikappad betyder det inte att världen inom kort kommer att fyllas med lallande dårar som inte kan se skillnaden mellan albaner och talibaner.

Är gubbskrället rädd för att det inte kommer att finnas tillräckligt många timmerarbetare när nästa generation växer upp, eller vad?

Där gives alltid en början och ett slut. Där vet man vem som är ond och god.

Man kan bara anta att Herman Lindqvist inte har särskilt stor erfarenhet då det gäller rollspel.

Ungefär allt annat kan jag hålla med om till viss grad.
 

Eksem

Champion
Joined
19 Feb 2001
Messages
7,615
Location
Stockholm
Re: Kojbyggande för storstadsgenerationen

Så vitt jag förstår vill han varken stöda eller kritisera dagens rollspelande ungdomar, utan han använder oss som utfyllnad.

för att presentera struntsnack. Dessutom hävdar han ju även att rollspel är ett substitut för kontroll över omvärlden. Att man skapar en egen värld som mn kan kontrollera. Jag påstår att det ena inte utesluter det andra.
 

Quan'talis

Swashbuckler
Joined
14 Jun 2001
Messages
2,235
Location
Utlandet
Re: Kojbyggande för storstadsgenerationen

Dessutom hävdar han ju även att rollspel är ett substitut för kontroll över omvärlden. Att man skapar en egen värld som mn kan kontrollera. Jag påstår att det ena inte utesluter det andra.

Det finns många slags substitut för kontroll över omvärlden. Skriva krönikor i tidningar t.ex... Där har man en trevlig liten värld som man kan kontrollera helt och hållet.
 

Eksem

Champion
Joined
19 Feb 2001
Messages
7,615
Location
Stockholm
Re: Kojbyggande för storstadsgenerationen

Hehe, sant. Man kanske kan förklara hans krönikeskrivande med att han helt enkelt inte kan hantera sin omvärld.
 

Rickard

Urverk speldesign
Joined
15 Oct 2000
Messages
18,395
Location
Helsingborg
Re: Kojbyggande för storstadsgenerationen

Tror jag ska skicka in de tre sista inläggen här som svar på hans krönika.. De är underbara.. /images/icons/smile.gif

/[color:448800]Han</font color=448800> som äntligen fick läsa något som han själv tänkte men inte kom ihåg att skriva när han svarade första gången
 

Anders

Hero
Joined
1 Apr 2001
Messages
822
Location
Göteborg
Bra fråga. Kan det ha med rollspelshatet att göra?

Den gode Ohlmarks gillade inte rollspelare och har bland annat skrivit följande:

“Pojkleken ‘Dungeons & Dragons’ utföres av tonårslymlar i förklädnad till bödelsdrängar och drakar, vidunder, tortyrknektar och benrangel. Den är i allra högsta grad osmaklig och perverterad, en sorts variant av den gängse amerikanska skrämseltekniken, ren terrorism av lika samhällsfarligt som brottsligt slag.”

Säga vad man vill om Herman, men jag tvivlar på att han är lika stollig som Ohlmarks...
 

chrull

Stockholm Kartell
Joined
17 May 2000
Messages
8,421
Re: Bra fråga. Kan det ha med rollspelshatet att göra?

men sen så översättar han "local hobbits" till lokalpatrioter också.

Ohlmark alltså.

chrull
 

Cybot

Mest spelbar
Joined
19 Oct 2001
Messages
4,777
Location
Helsingborg
Ohlmark

Och översätter "larger goblin" till Troll.

Ohlmark hatade(för han e väl dö nu?) rollspel, rollspelare hatar Ohlmark. En ömsesidig hat-hat relation.
 

Quan'talis

Swashbuckler
Joined
14 Jun 2001
Messages
2,235
Location
Utlandet
Re: Ohlmark

Och översätter "larger goblin" till Troll.

Det måste jag ha missat. Så vitt jag minns står det nog troll i den engelska LotR också. (Däremot står det inte goblins på så många ställen. Det gör det däremot i the Hobbit, men den översatte ÅO inte, så det hör väl inte hit.)

Jag visste inte att Åke hatade rollspel, men som du sa så är han död nu. Må detta bli en varning för alla.../images/icons/devil.gif
 

Cybot

Mest spelbar
Joined
19 Oct 2001
Messages
4,777
Location
Helsingborg
Re: Ohlmark

Han översatte "larger goblin" till troll i kapitlet "Boromirs Död"

De hittar inte liken efter två döda troll som hade långbågar och svärd. Liken är igentligen efter två uruk-hai.

Detta är ett av de översättnings fel som jag har stört mig på mest på sedan jag läste boken för första gången 1989.
 

Quan'talis

Swashbuckler
Joined
14 Jun 2001
Messages
2,235
Location
Utlandet
Re: Ohlmark

OK. Det är ju ett ställe där Tolkien använder goblin som synonym för orch och då är det faktiskt ganska ogenomtänkt av Ohlmark att använda troll i stället, just med tanke på att troll är helt andra varelser i resten av boken. Men vad skulle han ha skrivit? Större gobliner? (Se där! Nu lyckades jag få det att låta som om jag haft rätt hela tiden!)

En annan översättningsmiss: I kapitlet "The Taming of Sméagol" står det "'He [Sauron] will not go away or go to sleep on your command, Sméagol,' said Frodo" I den svenska översättningen står det "Vi kommer inte att…" o.s.v. Det har stört mig ända sedan jag läste det första gången i går (på engelska alltså. På svenska har jag läst det massor med gånger, men då visste jag ju inte om att det var ett fel)

Annars tycker jag att översättningen av Sagan om ringen är väldigt bra; det enda som jag tycker att är bättre i originalet är att Tom Bombadill talar på vers i sina vanliga repliker också, men att bevara både form och innehåll är kanske lite väl mycket krävt av Åke, him being dead and all.
 

Zizop

Swordsman
Joined
20 Aug 2001
Messages
475
Location
Malmö
OBS: Ohlmarks

Ohlmarks stavar med s på slutet.

Ingen som tycker att översättningsgrodan om vem (Eowyn / Meriadoc) som dödar vad i Konungens återkomst är den mest enerverande?

Ohlmarks gjorde en översättning av Koranen (från engelska till svenska, inte från originalspråket)./images/icons/clever.gif

Orsaken att D&D har fått en känga i "Tolkien och den svarta magin" (som skrevs på 2 veckor) är att Tolkien-sällskapet från Malmö dök upp och stal showen i "Kvitt eller dubbelt":s final när "Tolkiens sagovärld" var ämne. Tolkien-sällskapet gjorde högljudda kommentarer om de sådär 5000 översättningsfel Ohlmarks gjort (jmfr texten i Ringens värld (Om Númenor). Ohlmarks blev inte glad när han inte fick översätta Silmarillion...
 

Björn Hellqvist

Swordsman
Joined
18 May 2000
Messages
667
Location
Skövde
Ohlmarxismer

Karln hade visserligen ett mustigt och levande språk, men han var klåfingrig och slarvig som få. Några exempel: han döper om Esgaroth till Snigelöv (en ordvits på franskans "escargot" = snigel), han skriver "en vacker vårdag, för övrigt samma dag som Frodo fyllde femti år" fastän vi alla läst några sidor tidigare hur födelsedagen firas i september. I originaltexten står det "samma år". Vid överfallet vid Raurosfallen "passerade en pil genom Aragorns harnesk och fastnade darrande i relingen". Problemet är att Aragorn inte bar någon rustning före slaget vid Helms klyfta, och att en pil genom ett harnesk rimligtvis borde göra ett hål i bäraren... I original står det "an arrow passed through Aragorn's hood".

I samband med att jag översatte några artiklar om svärden i midgård, fick jag tillfälle att jämföra ett antal textavsnitt. Man märker Ohlmarks förkärlek för att stoppa in förstärkande adjektiv, och även hans slarviga stil. Några exempel (mina kursiveringar):

“På nytt drog han svärdet och slog som vansinnig med hjaltet mot stenen [i original: ”and beat on the stone with the hilt”] (…) Men klingan brann nu så pass klart att han i dess ljuskrets dunkelt kunde urskilja vissa konturer.”

”Med ett högt rop stormade Sam tvärs över golvet med Sting dragen i handen. Orchen svingade runt men innan han hann röra sig svepte Sam med ett mästerhugg handen med piskan från den långa vidriga aparmen [i original: ”Sam slashed its whip-hand from its arm”].”

”’Se’, ropade Aragorn till. ’Här har vi tecknen!’ Och han plockade från stapeln av bistra vapen ut två dolkar med lövtunna blad [i original: ”leaf-bladed”, det vill säga pilbladsformade], damaskerade i guld och rött – och sedan han sökt vidare hittade han också slidorna, svarta och besatta med små röda ädelstenar.”

Det är synd och skam att Norstedts envisas med att trycka nya upplagor med den gamla översättningen. Det enda som rättats är Eowyn/Merry-tabben...
 

Quan'talis

Swashbuckler
Joined
14 Jun 2001
Messages
2,235
Location
Utlandet
Re: Ohlmarxismer

Det är synd och skam att Norstedts envisas med att trycka nya upplagor med den gamla översättningen.

Men om det kom ut en ny översättning skulle vi antagligen få en livlig "Tolkien 2000 vs 19?? års översättning"-debatt i stället.
 
Top