Nekromanti Hjälp med hongkongnamnlista

Genesis

Ni dés ni maître
Joined
17 Aug 2000
Messages
15,593
Location
Göteborg
Så eftersom jag lirade Wicked Archipelago med Debbie på GC så fick jag upp ögonen för hur balla playsets kan vara. Debbie hade kombinerat ett Wicked-orakel med några coola fakta om spelvärlden och en namnlista, och det var alldeles utmärkt lagom för att få igång lir utan att man behöver känna sig begränsad av en massa fluff, medan man fortfarande får några fräcka detaljer att gå igång på. Så nu vill jag härma honom.

Jag vill göra en liknande grej för lir i Hongkong. Bland annat vill jag ha en namnlista, eftersom namnlistor är grymtuffa. Men hur ska jag lägga upp en sådan namnlista? Hongkongares namn kan se ut på en massa olika sätt:

Kinesiskt namn: 陳奕迅
Kinesiskt namn romaniserat på kantonesiska: can jik seon
Kinesiskt namn romaniserat på mandarin: Chen Yixun
Engelska skrivsättet på det kinesiska namnet: Chan Yik-Seun
Försvenskad version så att man kan uttala det ungefär rätt: Tjann Jäck Sönn
Engelskt namn: Eason Chan

Man kan informellt tilltalas med sitt engelska namn (väldigt vanligt), eller i "Ah"-form: 啊迅 (Ah Seon), eller med ett tillagt "-zai": 迅仔 (Seon-zai) om det är en kille som är yngre än talaren (哥 "go" om det är en äldre kille, 妹 "mui" om det är en yngre kvinna och 姐 "ze" om det är en äldre kvinna). Man kan också tilltala någon med familjenamn plus titel (Lärare Chan) eller bara med ett "herr", "fröken" (följt av eget familjenamn) eller "fru" (följt av makens familjenamn). Till det kommer ett par andra tilltalsvarianter om talaren är från Kina eller Taiwan och talar mandarin (förutom att själva namnet måste uttalas annorlunda). Sedan kan man såklart även ha smeknamn som inte använder tecken från ens vanliga namn alls (speciellt vanligt bland gangstrar, såklart). Sedan finns ett ofantligt komplicerat system för vad man kallar sina släktingar, med specifika tilltalsnamn för personer som "faderns äldre bror" och "yngre manlig kusin på moderns sida".

Jag tycker att alla sådana här saker ger en massa skön smak till spelet. Olika sorters namn och olika sätt att tilltala varandra ger olika intryck. Men det funkar ju inte att ha en hel uppsats om namn och titlar och ha tio olika namnlistor som kombineras på olika sätt för att få de olika namnen. Jag vill ju att man ska kunna lira det här utan att behöva läsa på mer i förväg än att en av spelarna har ögnat igenom det på fem minuter.

Så hur bör jag göra? Ska jag ha listor med hela namn? Jag kan ju ha ett komplett namn som "Eason Chan Yik-Seon", men hur får jag in olika typer av smeknamn? En småfifflargangster är säkert inte känd som annat än "刀仔" (Dou-zai, "Lillkniven"), medan en affärsman använder sitt kinesiska namn och en vanlig kontorsarbetare aldrig använder något annat än sitt Engelska namn, till exempel. Eller ska jag ha listor med olika tecken och Engelska förnamn och så får man kombinera ihop själv? Risken finns att det tar för lång tid. Och hur gör jag med nordlänningar? Konflikterna och slitningarna mellan kommunistkina och Hongkong kommer att vara en del av grejen och nordkineser kommer säkert att vara med. Ska jag ha en lista på namn för dem, eller ska jag ha med mandarinvarianten av alla namn/tecken? Det är ju jättefräckt att kineserna kallar folk för andra saker, för det visar ju på ett enkelt sätt att de talar ett annat språk (få nordlänningar bryr sig om att lära sig kantonesiska). Risken finns att varje rad på listan blir skitlång.

Jag tycker ju att det är fräckt att ha med tecknen, men de ger väl kanske inte så mycket för den genomsnittlige spelaren? Och ska jag ha med deras betydelse? Det är ju kul att veta vad tecknen i rollpersonens namn betyder, liksom.

Så, hjälp. Jag vet inte hur jag ska lägga upp det här? Förslag?
 

Sodivra

Champion
Joined
15 Sep 2000
Messages
12,406
Location
Göteborg
Re: Hjälp med honkongnamnlista

Genesis said:
Man kan informellt tilltalas med sitt engelska namn (väldigt vanligt), eller i "Ah"-form: 啊迅 (Ah Seon), eller med ett tillagt "-zai": 迅仔 (Seon-zai) om det är en kille som är yngre än talaren (哥 "go" om det är en äldre kille, 妹 "mui" om det är en yngre kvinna och 姐 "ze" om det är en äldre kvinna). Man kan också tilltala någon med familjenamn plus titel (Lärare Chan) eller bara med ett "herr", "fröken" (följt av eget familjenamn) eller "fru" (följt av makens familjenamn). Till det kommer ett par andra tilltalsvarianter om talaren är från Kina eller Taiwan och talar mandarin (förutom att själva namnet måste uttalas annorlunda). Sedan kan man såklart även ha smeknamn som inte använder tecken från ens vanliga namn alls (speciellt vanligt bland gangstrar, såklart). Sedan finns ett ofantligt komplicerat system för vad man kallar sina släktingar, med specifika tilltalsnamn för personer som "faderns äldre bror" och "yngre manlig kusin på moderns sida".

Jag tycker att alla sådana här saker ger en massa skön smak till spelet. Olika sorters namn och olika sätt att tilltala varandra ger olika intryck. Men det funkar ju inte att ha en hel uppsats om namn och titlar och ha tio olika namnlistor som kombineras på olika sätt för att få de olika namnen.
Den där uppsatsen räckte ganska långt tyckte jag.

Genesis said:
Så hur bör jag göra? Ska jag ha listor med hela namn? Jag kan ju ha ett komplett namn som "Eason Chan Yik-Seon", men hur får jag in olika typer av smeknamn? En småfifflargangster är säkert inte känd som annat än "刀仔" (Dou-zai, "Lillkniven"), medan en affärsman använder sitt kinesiska namn och en vanlig kontorsarbetare aldrig använder något annat än sitt Engelska namn, till exempel. Eller ska jag ha listor med olika tecken och Engelska förnamn och så får man kombinera ihop själv? Risken finns att det tar för lång tid. Och hur gör jag med nordlänningar? Konflikterna och slitningarna mellan kommunistkina och Hongkong kommer att vara en del av grejen och nordkineser kommer säkert att vara med. Ska jag ha en lista på namn för dem, eller ska jag ha med mandarinvarianten av alla namn/tecken? Det är ju jättefräckt att kineserna kallar folk för andra saker, för det visar ju på ett enkelt sätt att de talar ett annat språk (få nordlänningar bryr sig om att lära sig kantonesiska). Risken finns att varje rad på listan blir skitlång.
Aaaah för många frågor

Okej, det här är vad jag skulle vilja ha, rent spontant:

1. Förklaring på namnens innebörd, definitivt. Då kan man blanda in smeknamn också. (Awesome!)
2. Antingen en text som förklarar suffix och prefix så man får lägga på dem själv, eller så kan man själva räkna ut det utifrån punkt 1.
3. Romanisering. Antingen en lista med kantonesiska namn eller både kantonesiska och mandarint uttal på bägge. Jo, jag tror det senare är ballast ändå. Precis som du säger så kan två olikspråkiga uttala samma namn olika, det är ballt. Men om en genomsnittlig svensk rollspelare ska palla det så måste nog alla spelare skriva en liten namnlapp med både kantonesiskt och mandarinskt uttal, haha.
4. Kort och koncis uttalsguide. Allt behöver inte vara med.

Culture gaming är ball!

Jag har förstås läst ett halvår mandarin och lockas av att få ge sig in och använda språket i spel, för andra kanske tröskeln är högre.

Man kan inte ha för många namn egentligen. Man måste inte heller dela upp namnen i olika listor heller, engelska namn blandat med smeknamn blandat med kantonesiskt uttal blandat med mandarin är sånt jag förväntar mig en namnlista. Kanske inte om du har med hundra namn förstås, då blir det lite drygt att blanda ihop allting.
 

Genesis

Ni dés ni maître
Joined
17 Aug 2000
Messages
15,593
Location
Göteborg
Re: Hjälp med honkongnamnlista

Arvidos MC said:
1. Förklaring på namnens innebörd, definitivt. Då kan man blanda in smeknamn också. (Awesome!)
Jag håller med. Det blir ju ganska långt, dock, och många namn har ju rätt udda innebörd, framförallt familjenamnet. Donnie Yes familjenamn betyder typ "Att undersöka", och Mao Zedongs betyder typ "kroppsbehåring".

Man måste inte heller dela upp namnen i olika listor heller, engelska namn blandat med smeknamn blandat med kantonesiskt uttal blandat med mandarin är sånt jag förväntar mig en namnlista.
Jag är inte helt med på hur du menar. Menar du att man har med allt på samma plats på varje punkt? Typ såhär?

* Johnny | Tak Chi-Lok | De Zhile | Dygd-viljestyrka-glädje
* Rainbow | Tsui Fei-Fei | Xu Feifei | Långsam-Ovärdig-ovärdig

Så får man själv avgöra om man kallar sig för Rainbow Tsui, Tsui Fei-fei, Ah-Fei, eller kanske Xu Feifei om man är från norr. Och andra kan sedan anpassa sig och kalla en Xiaoxu, Fei-mui eller Doktor Tsui.

Det är nog generellt bra, och orkar man inte hålla koll så väljer man bara en variant och så använder alla den. Sedan kanske man kan ha i alla fall en separat lista med smek- och gangsternamn?

---

Eller menade du att man blandar olika typer av namn på listan, såhär?

* Johnny Tak
* Tsui Fei-fei
* Chong-zai ("Lillkrypet")
* Ouyang Le

Det känns enklare att bara plocka namn från en sådan lista, men då förlorar man lite av dynamiken i att använda olika tilltal beroende på situation och vem som talar.
 

DeBracy

Eventuellt helt fantastisk
Joined
21 May 2003
Messages
5,873
Genesis said:
Så nu vill jag härma honom.
1. Yay!
2. Klurigt! Av de jag gjort så är det ju bara den som är Warhammer-anknuten som hör ihop med någon ”sanning” om vad namnen innebär eller speglar (i de andra skapar man ju de sammanhangen själv). Det är en enormt stor skillnad, för det är verkligen klurigt att få ner den komplexiteten till bite size.

Tanken som dyker upp just nu är att ha ett par olika namnlistor med olika rubriker som hör ihop med vad för storts teman du har med i ditt playset, typ ”Gangsters”, ”Kontorsarbetare”, etc. Det blir förstås plug n play (vilket jag nog hade nöjt mig med) snarare än pick n choose (vilket du gärna vill ha vad jag förstår).

Kanske skulle det funka bra att ställa upp alltihop i tabellform och ha flera spalter som du var inne på om man bara tydligt (och superkomprimerat) anger några sätt att kombinera namnen. Det känns inte så omöjligt när jag tänkt på det en stund.
 

Genesis

Ni dés ni maître
Joined
17 Aug 2000
Messages
15,593
Location
Göteborg
DeBracy said:
Det blir förstås plug n play (vilket jag nog hade nöjt mig med) snarare än pick n choose (vilket du gärna vill ha vad jag förstår).
Jag vill ha en kompromiss. Hela komplexiteten med namn och tilltal kan jag inte få med, för det vore att överbelasta spelarna. Snarare vill jag ha med de mest pikanta detaljerna, som för minst ansträngning ger mest effekt.

Typ såhär, då: Jag har en lista med engelska förnamn, en lista med kinesiska namn (på kantonesiska och mandarin) och en lista med smeknamn. Sedan har jag en enkel instruktion med hur man kan sätta ihop namn och hur man kan titulera varandra. Frågan är bara vilken nivå man ska lägga sig på. Jag vill ju gärna ha med olika sätt att titulera varandra, men det kanske blir alltför komplicerat att hålla reda på? Kanske ska jag nöja mig med att man har ett namn och namnet beror på vem man är, men alla titulerar en likadant (eller använder svenska varianter som "Herr Chan").

Om jag använder tituleringar, ska jag översätta dem? Ska jag använda "Bror Wai" eller "Wai-go"? "Herr Lee" eller "Lei-Saang?"

Äh, det blir nog kanske för komplext. Bara enkla namn (av olika typer) plus några speciella tituleringar, kanske. Tilltala gangsterbossen som "Daai-go", triadbossen som "Kai-ye" och lägg till ett "Saang" (herr), "Taai" (fru) eller "Siu-dje" (fröken) efter familjenamnet för att tilltala någon respektfyllt.

Vad tycker du/ni? Hur mycket info skulle ni vilja ha om ni skulle spela i Hongkong? Hur mycket är lagom? Jag kanske ska ha en "light"-version plus en mer djupgående variant man kan plugga in om man vikll?
 

Nässe

Myrmidon
Joined
3 Jan 2006
Messages
3,631
Location
Malmö
Svaret blir rätt olika om du vänder dig till namn-/ språkintresserade (som du) eller ointresserade (som jag), eller om du vill bilda de okunniga (sådana som mig).
 
Top