Jag tror att bägge de översättningarna är så bra som det blir, i princip; »frigiven« blir nog fullt begripligt och otvetydigt i kontexten, och det är väl precis vad ordet ordagrant betyder på latin dessutom; vad equites beträffar var ju ordo equester just motsvarande en riddarklass i Rom, med förbehållet att de nått tillräckligt långt redan under republiken för att själva ryttargrejen skulle vara rent figurativ (men ingen förväntar sig väl att Paul McCartney ska fjanta runt på en häst och beskydda Storbritannien heller, så det saknar inte paralleller direkt), så det är väl inte fel att översätta det på det sättet heller.
Vad ska man annars kalla det, liksom, »lågadlig individ med symbolisk koppling till militärt rytteri«? Det går ju inte. Vi har ett ord för sådant redan.
/Feliath — don't make me say which one it is