Nekromanti Hjälp med latin

Storuggla

Champion
Joined
8 Dec 2001
Messages
9,546
Location
Stockholm
Hur fanken översätter vi liberti till svenska (frigiven slav)? Och equites? Jag har sett "frigiven" vilket låter lite vagt och "riddare" vilket låter... otidsenligt.


Storuggla, för framtida bruk
 

Feliath

Swashbuckler
Joined
28 Nov 2000
Messages
1,905
Jag tror att bägge de översättningarna är så bra som det blir, i princip; »frigiven« blir nog fullt begripligt och otvetydigt i kontexten, och det är väl precis vad ordet ordagrant betyder på latin dessutom; vad equites beträffar var ju ordo equester just motsvarande en riddarklass i Rom, med förbehållet att de nått tillräckligt långt redan under republiken för att själva ryttargrejen skulle vara rent figurativ (men ingen förväntar sig väl att Paul McCartney ska fjanta runt på en häst och beskydda Storbritannien heller, så det saknar inte paralleller direkt), så det är väl inte fel att översätta det på det sättet heller.

Vad ska man annars kalla det, liksom, »lågadlig individ med symbolisk koppling till militärt rytteri«? Det går ju inte. Vi har ett ord för sådant redan.



/Feliath — don't make me say which one it is
 

Ymir

Blivande Stockholmshipster
Joined
18 May 2000
Messages
11,318
Location
Malmö/Lund Metropolitan Axis
Mina lärare i Antikens kultur och samhällsliv använde konsekvent termen 'riddare' om equites. Och de borde veta, jag menar, den ena är professor och den andra är docent, och det här med romarriket är liksom deras...grej. Och de är direkt anala på andra punkter; hur man böjer 'agenda' tex.

- Ymir, just sayin'
 

krank

Lättkränkt cancelkultur-kommunist
Joined
28 Dec 2002
Messages
36,265
Location
Rissne
och "riddare" vilket låter... otidsenligt.
Inte egentligen. Romarriket var ju på hyfsat god väg att förvandlas till ett feodalt system. Det hade t.om kunnat få riket att överleva ett tag till, om de fullbordat förvandlingen. Nu gick det ju inte så, men faktum kvarstår - ordet demokrati är inte det enda romarna var tidigt ute med.
 
Top