Hjälp mig med engelska

Vitulv

Årets spelledare 2011 och 2013
Joined
23 Dec 2000
Messages
7,060
Jag har för avsikt att trycka upp ett gäng exemplar av en av mina senaste teckningar och sälja som art prints. Tanken är att varje print ska signeras och numreras för hand, så jag har hittat på ett litet "sigill" som jag tänkte köra på. För att förklara vad de olika delarna av sigillet står för har jag gjort en liten handout som jag tänkte trycka som vykort och skicka med konsttrycket. Då kan man också skriva en liten personlig hälsning på baksidan av vykortet, om man skulle vilja.

Jag känner dock att jag inte får till engelskan riktigt bra, som om någon har lust att slänga ett öga på den och komma med rättningar eller bara förslag på förtydliganden, formuleringar eller liknande så vore det toppen.

Så här ska vykortet se ut.

Art print card copy.png

Och här är texten:

Thank you for purchasing a Paths Peculiar original art print

Each of my art prints are signed by hand. Here’s an explanation what the runes and numbers mean.

The two intertwined “Perthu” runes means the piece is part of the Paths Peculiar fantasy domain.

My initials in runic alphabet - N and W (for Niklas Wistedt).

The individual number of this print.

The total number of prints.

The year the drawing was made and printed.
 

krank

Lättkränkt cancelkultur-kommunist
Joined
28 Dec 2002
Messages
36,181
Location
Rissne
Jag tycker att det ser bra ut överlag, med bara en kommentar:

Each of my art prints are signed by hand.
Som tekniskt sett behörig lärare i engelska på gymnasiet borde jag kunna komma med en tydlig och bra förklaring till varför, men nu är jag ingen vidare bra engelsklärare så jag får nöja mig med att säga att min intuitiva språkkänsla säger att "are" syftar på "each" dvs singular, så att det borde vara "Each of my art prints is signed by hand".

Men jag kan absolut ha fel. Sådan är magkänslan; ibland är den ute och cyklar.
 

Ulfgeir

Swashbuckler
Joined
6 Feb 2001
Messages
3,266
Location
Borås, Sverige
Sedan känns "Paths peculiar" lite märkligt, men antar att det är ett medvetet val. Normalt i löpande text hade det varit "Peculiar paths".

Men annars ser det bra ut. Och jag håller med Krank om hans kommentar på ändring. Gillar bilden.
 

Rymdhamster

ɹǝʇsɯɐɥpɯʎɹ
Joined
11 Oct 2009
Messages
12,599
Location
Ludvika
Each of my art prints are signed by hand. Here’s an explanation what the runes and numbers mean.
"Each of my art prints is signed by hand".
Men jag kan absolut ha fel. Sådan är magkänslan; ibland är den ute och cyklar.
Ja, det är en lite bökig mening att lista ut. Jag hade föreslaigt en omskrivning till antingen:

"All my art prints are signed by hand"

eller

"Each art print is signed by hand"

Sen är det någonting med hur radbrytningen i första stycket hamnar som stör mig. Det är nog bara nån rent estetisk hangup för mig. Jag hade delat upp det så det kommit mer:

Thank you
for purchasing a
Paths Peculiar
original art print

Vilket säkert bara kommer störa nån annan, så pay no attention to me ;)
 

JohanL

Champion
Joined
23 Jan 2021
Messages
7,591
Flera har redan slagit med på problemmeningen. Det här är mitt förslag:

”My art prints are hand-signed and numbered.”
 
Last edited:

JohanL

Champion
Joined
23 Jan 2021
Messages
7,591
Och förresten, inte översättning:

”The year the drawing was made and printed.”

Är det alltid samma år den tecknades och trycktes? Och även om det är det den här gången, kanske bättre att framtidssäkra när det är en mall?
 

Mogger

Hipsteranka
Joined
12 Nov 2001
Messages
18,081
Location
Ereb Altor
Jag hade strukit meningen "Here’s an explanation what the runes and numbers mean." Den är överflödig. Vill du ha med den hade jag istället skrivit "an explanation of what the runes and numbers mean are found below" eller liknande. Inledning "here's an..." är säkert korrekt men känns lite styltig.
 

Vitulv

Årets spelledare 2011 och 2013
Joined
23 Dec 2000
Messages
7,060
Hm, förresten. " The individual number of this print." borde väl egentligen vara "The individual number of the print."? Det är ju inte vykortet som avses.
 

krank

Lättkränkt cancelkultur-kommunist
Joined
28 Dec 2002
Messages
36,181
Location
Rissne
Hm, förresten. " The individual number of this print." borde väl egentligen vara "The individual number of the print."? Det är ju inte vykortet som avses.
Jag funderar på "the print's individual number" eller "the print's unique number"…
 

Tre solar

Hero
Joined
8 Mar 2014
Messages
1,165
Vid korta rader föredrar jag en rad per påstående

My initials // in runic alphabet // N and W // (for Niklas Wistedt).

The intertwined “Perthu” runes // means that the piece // is part of the // Paths Peculiar fantasy domain.

the print's // unique number

Sen förstår jag inte riktigt vad "the piece is part of the Paths Peculiar fantasy domain" betyder. Är det att de är tänkta att passa ihop i en setting med en viss estetik?
 

Vitulv

Årets spelledare 2011 och 2013
Joined
23 Dec 2000
Messages
7,060
Sen förstår jag inte riktigt vad "the piece is part of the Paths Peculiar fantasy domain" betyder. Är det att de är tänkta att passa ihop i en setting med en viss estetik?
Ja typ. Paths Peculiar är ett världsbyggeskoncept som jag har som samlingsnamn för mina fantasygrejor (och dels lite grann som ”artistnamn”).
 

Kexet

Sitter här och smular
Joined
25 Jun 2021
Messages
204
Key for the runes and numbers.
Nu kommer jag flytta mig från ytrepresentationen (orden som sådana) så den som inte vill läsa en lång utläggning i häradet av symbolik och semantik (djuprepresentation) kan hoppa över inlägget :)

Man skulle kunna använda "legend" isf "key" om man vill anslå en 'stilistisk klang' i linje med kontexten; tänk fantasy -> legend, typ så, alludera med en liten glimt i ögat.

Samtidigt är "key" kopplat till kryptering el liknande ("kodnyckel") vilket då anspelar på runor och siffror som något som blir litet klurigt att förstå, tänk att du står framför porten i berget och behöver läsa det uråldriga språket för att kunna lösa gåtan som gör att man får komma in, typ så. "Legend" är iofs tillämpligt även där, du har hört legenden om [X] som ger ledtrådar är lösa gåtan. Oavsett: om man lärt sig 'hemligheten' blir man litet in the know, medan den som bara ser 'signaturen' blir litet exkluderad. Skänker litet mystik till bilden och ägaren helt enkelt.

Rent tekniskt kan man använda "legend" men det kanske är att tänja litet på begreppet, jag kan argumentera för det, men "key" är koncist, tekniskt och kanske gör sig bättre på ett vykort som har en liten yta. Det lilla kortet för att 'låsa upp' hemligheten med den stora bilden blir ju som en nyckel(kort) Typ så :)

Med detta sagt så är @Mekanurg s 'lösning' kort, koncis med hög informationsdensitet - mycket elegant, ej tu tal om saken.
 
Top