Nekromanti Hjälp...

Kalim

Veteran
Joined
2 Mar 2002
Messages
22
Hejsan skulle behöva lite akut hjälp. sitter och skriver en bokanalys om skillnaderna mellan sagan om ringen på svenska och engelska. Undrar om någon har nån bra sida eller kanske om någon själv är expert på området. Skulle behöva veta på vilka sätt Oldmarks översättning inte riktigt är trogen orginalet!!!

Allt uppskattas!

Mvh
Kalim - Den evige vandraren
 

Gurgeh

The Player of Games
Staff member
Joined
23 Feb 2001
Messages
10,156
Location
The Culture
Ohlmarks vs. Tolkien

Om du ska skriva en sådan analys, sak du då inte läsa böckerna på båda språken och dra dina egna slutsatser?

Ohlmarks har i många fall inte direkt översatt Tolkiens text, utan snarare "omtolkat" den. Han har alltså lagt till en del när han tycker att Tolkien inte har beskrivit saker och ting tillräckligt bra. Dessutom innehåller texten många uppenbara fel, varav jag kan komma på två på rak arm:
she => han
Shelob's lair => Honmonstrets lår

Gör en sökning på det här forumet på Ohlmarks så hittar du säkert massor av åsikter.

Eller sök på nätet. När jag testade hittade jag bland annat det här som jag inte har orkat läsa ännu.

/tobias
 

Cybot

Mest spelbar
Joined
19 Oct 2001
Messages
4,777
Location
Helsingborg
Jag HAR varit hyggligt kunnig på området, och har skrivit en liknande uppsats själv. Men det var typ 5 år sedan så(och dummejag sparar inte gamla arbeten).

Hittils så kan jag bara peka på två specifika avsnitt där ohlmark verkligen tar sig friheter. Läs första kapitlen i Sagan om de två tornen(eller var det sista i ringens brödraskap? specifikt boromirs död och hur han beskriver vad aragon&co ser&gör när de går igenom slagfältet efter letrådar) och avsnittet där Sam räddar Frodo ur Cirith Ungol.
I överlag dock så är ohlmarks översättning mycket mer bombastisk.
 

Berserk

Warrior
Joined
24 May 2001
Messages
387
Location
Helsingfors, Finland

Quan'talis

Swashbuckler
Joined
14 Jun 2001
Messages
2,235
Location
Utlandet
Begränsa dig!

Får jag låta som en lärare? Jag lovar att det bara är för en liten stund. Okej, here goes:

Begränsa dig. Skriv inte om “skillnaderna mellan originalet och Ohlmarks översättning”, för det går inte. Det är ett alldeles för stort ämne. Det skulle kanske vara lämpligt för en doktorsavhandling, men inte för en bokanalys (om det visar sig att du faktiskt skriver en avhandling är det förstås en annan sak, men det lät inte så på ditt inlägg. Om det var en doktorsavhandling hade förresten din handledare redan sagt åt dig att det är ett alldeles för stort ämne).

Mitt råd är att du väljer ett kapitel – eller kanske bara en del av ett kapitel – där du tycker att översättningen skiljer sig från originalet. Ett enkelt val skulle ju kunna vara “Slaget på Pelennors slätt” (heter det så? Jag kommer inte ihåg de svenska kapitelnamnen längre) eller något av de andra ställena där det faktiskt finns sakfel, men det är kanske intressantare att välja något mindre uttjatat avsnitt. Själv skulle jag välja delen där Tom Bombadill är med, eftersom jag tycker att det är rätt lustigt att han talar på vers i originalet men inte i översättningen.

Att bara skriva om en liten del av boken kanske känns som en onödig begränsning, eller som om du inte skulle göra arbetet “ordentligt”, men det är faktiskt den enda vettiga inställningen. Livet är för kort för att du ska kunna ägna tio år åt en bokanalys...

JPS
 

Saxifrage

Hero
Joined
7 May 2003
Messages
1,561
Location
Stockholm
Re: Ohlmarks vs. Tolkien

Jag skummade det bifogade dokumentet, ganska intressant. Den mest genomgående kritiken verkar vara att Ohlmarks har broderat ut Tolkiens språk på ett sätt som gett berättelsen en annan karaktär. Där Tolkien skriver "höga berg" översätter Ohlmarks med "upptornade berg vilka skymmer himlen i sin väldighet", typ. Detta skulle enligt artikelförfattaren ha förskjutit helhetsintrycket av berättelsen, från en korthuggen och kärv berättarstil till en mer utbroderande och fyllig prosa. Om det är en nackdel kan man ju diskutera, men när det gäller trohet mot originalet är det helt klart ett misslyckande. Att säga att Ohlmarks inte har översatt tillräckligt "direkt" tycker jag är att ta i lite grann. Trots allt kan man ju inte översätta en text ord för ord. Snarare handlar det om att bevara andemeningen och helhetsintrycket.

En del direkta fel påtalas också, men den mest omfattande kritiken rör Ohlmarks omdaning av språkligheten i hela verket. Det är ett perspektiv som sällan kommer fram i regelmässig Ohlmark-bashing, den kritik jag har hört rör snarare felaktigheter som orcher med skäggstubb och dylikt (jag har inte läst ringtrilogin på engelska). Å andra sidan kan man ju fråga sig hur många översättningar som egentligen lyckas bevara det språkliga intrycket från originalet? Jag har läst ett par böcker av Andy McNab (Bravo två noll, etc) på både svenska och engelska, och konstaterat att skillnaden är milsvid. De engelska originalen har ett tilltal som är korthugget soldatmässigt, lite självironiskt och humoristiskt - väldigt "brittiskt" i stilen. De svenska översättningarna framstår snarare som torrt sakliga. Hur mycket av den ursprungliga språkdräkten kan egentligen väntas överleva en översättning?

Min rekommendation blir att så långt som möjligt försöka läsa böcker på originalspråk. Även om det tar längre tid är det oftast värt det för att bevara helhetsintrycket.
 
Top