Nekromanti Hur gör jag Space Marines häftiga på svenska?

Genesis

Ni dés ni maître
Joined
17 Aug 2000
Messages
15,534
Location
Göteborg
Ikväll skall jag spelleda 3:16 -- Carnage Amongst the Stars för första gången, och det kommer nog inte att bli den sista. Jag behöver få till en sådan där riktigt tuff arméstämning som finns i alla de där coola filmerna. Ni vet, Full Metal Jacket och ... de där andra. Kommer inte på några filmer just nu. Folk svär och är hårda som stål. Veteranerna skrattar åt gröngölingarna och gröngölingarna försöker spela tuffa, men är egentligen på vippen att skita på sig.

Hur får jag fram den känslan på svenska? Jag behöver:

Tuffa titlar. När man börjar har truppen ett gäng Troopers, en Corporal och en Seargeant. Korpral och Seregeant funkar, men "Menig" låter inte lika coolt som "Trooper". Det här är långt in i framtiden, så korrekthet i titlar är inte så blodigt nödvändigt. Högre titlar, som kommer senare (och som SLP:er kommer att ha) är: Lieutenant, Captain, Major, Lt. Colonel, Colonel och Brigadier. Coola översättningar? "Brigadjär" låter väl inte så djävla häftigt, kanske, men då kommenderar man ju en brigad, och "brigad" är ett skitfränt ord, så det kanske måste användas.

Hård arméslang. Det här är typ Space Marines, och deras uppdrag är att åka runt till olika planeter och utrota allt icke-mänskligt liv i universum, för att skydda Moder Terra. Har ni förslag på hårda slangtermer man kan använda? Slang för utrustningen (Mandelbrite Suit, E-cannon, slug rifle, sidearm, powerclaw, powerblade, rocketpod, energy rifle, heavy MG), olika typer av planeter, typer av uppdrag, saker man gör (inträde i atmosfären och liknande), typer av utomjordingar, gärna en term för utomjordingar överhuvudtaget (i boken kallas de ibland för "bugs", oavsett hur de ser ut) ...

En fräck översättning av The Terran Expeditionary Force, som är vad styrkan kallas.

Andra tips på att få till den rätta stämningen av machismo Space Marines?
 

DeBracy

Eventuellt helt fantastisk
Joined
21 May 2003
Messages
5,857
Genesis said:
Tuffa titlar. När man börjar har truppen ett gäng Troopers, en Corporal och en Seargeant. Korpral och Seregeant funkar, men "Menig" låter inte lika coolt som "Trooper". Det här är långt in i framtiden, så korrekthet i titlar är inte så blodigt nödvändigt. Högre titlar, som kommer senare (och som SLP:er kommer att ha) är: Lieutenant, Captain, Major, Lt. Colonel, Colonel och Brigadier. Coola översättningar? "Brigadjär" låter väl inte så djävla häftigt, kanske, men då kommenderar man ju en brigad, och "brigad" är ett skitfränt ord, så det kanske måste användas.
Det är klart du ska ha med "brigad". Motsvarande titel på svenska är ju brigadgeneral trots allt. I övrigt blir det ju löjtnant, kapten, major, överstelötnant och överste.

Gällande meniga så... tja... kalla dem soldater hela tiden itsället kanske?
 

Krille

Super Moderator
Joined
7 Feb 2000
Messages
29,540
Location
Mölndal, Sverige
  • Trooper: soldat, möjligen menig
  • Corporal: korpral
  • Sergeant: sergeant
  • Lieutenant: direkt översättning är löjtnant, men det är lite lurigt eftersom utrikingarna ofta har en grad kallan "2nd lieutenant" som motsvarar vår fänrik. Dessutom har amrisarna en flotta, som förvirrar det ännu mer: deras ensign är motsvarigheten till fänrik, och sen kommer två sorters lieutenant som motsvarar vår löjtnant och kapten. Men det sånt man får med en organisation som är proppfylld med tradition.
  • Captain: kapten. Återigen ställer flottan till det: flottans Captain motsvarar vår kommendör, vilket är skyhögt högre.
  • Major: major. Den finns inte i flottan, som tur är.
  • Lt colonel: överstelöjtnant.
  • Colonel: överste.
  • Brigadier: Egentligen heter det brigadier general, och motsvarande är brigadgeneral. För inte så länge sedan, när Sverige inte vågade ha generaler för att det provocerade ryssarna, hette det överste av första graden (överste 1).
 

Ram

Skev
Joined
11 May 2004
Messages
5,570
Location
Slätta
Lite lösryckla coola termer med blandad relevans:
- Improvisera, adaptera, besegra
- Trooper som brigardiär är coolt men brigardiär är inte snärtigt. Kadett? Fast starships är väl flottan egentligen? Lite wikipedia-smurf ger den udda titeln Rekrut. Musketör är ju coolt så då borde gevör vara det också. Men det är det inte. Karbinist? :gremtongue:
- Fanjunkare och sergeant är coola titlar medan löjtnant och fänrik är 91:an.
- Chocktrupp är en hård benämning
- E-cannon blir väl E-kan... =/
- Sedan är det väl mycket förkortningar. EnG och att EnG:a någon är användandet av enegigevär. "Slut på ammo, bara SV kvar" betyder att man bara har sidovapnet kvar.
- Bugs är kryp.
- Ord som matta, kluster och skur är coola.
 

Genesis

Ni dés ni maître
Joined
17 Aug 2000
Messages
15,534
Location
Göteborg
Jättebra tips! Och tack till Krille, också. Men för att förtydliga, så är jag inte ute efter att få brigaden att låta proffsig, liksom. En officer säger inte "Lystring!" när han skall ha genomgång, utan "Hör upp, era fittor!"

Rekryt tycker jag funkar för Trooper. Det är inte så hårt, men det betonar att man är grön och inte skall tro att man är något, istället. Nyrekryterad, liksom.

En till fråga: Har ni bra tips för översättningar av skadenivåerna? Först är man ju oskadad, så det behöver inte översättas. Därefter är man "A Mess" och sedan "Crippled". Sedan "Dead", vilket jag heller inte behöver hjälp med att översätta.

Brigadgeneral var en skithärlig term, förresten. Mycket bättre än min egenpåhittade "Brigadjär".
 

Krille

Super Moderator
Joined
7 Feb 2000
Messages
29,540
Location
Mölndal, Sverige
Genesis said:
Jättebra tips! Och tack till Krille, också. Men för att förtydliga, så är jag inte ute efter att få brigaden att låta proffsig, liksom. En officer säger inte "Lystring!" när han skall ha genomgång, utan "Hör upp, era fittor!"
...vilket påminner mig om grejen vi gjorde under Plutonens dag, dvs den dag då föräldrar får komma till regementet för att titta på sin pojk i uniform och förfasas över det hårda lumparlivet. Vi hade förstås gjort upp med plutonschefen, så istället för den sedvanliga "godmorgon, kamrater" eller "godmorgon, soldater" som besvaras med "godmorgon, löjtnant", så blev hälsningen istället "Godmorgon, stridspittar!" - "Godmorgon, pappa!"

Vi hade mycket skoj åt det.

Vi har fått en del andra underliga order också, som exempelvis, "Första pluton! I handgemäng med andra pluton, marsch!" eller "Samling hitåt, formation skithög!" ("formation fårskock" är också rätt vanligt), eller klassikern "jag behöver två frivilliga, du och du". Över huvud taget är proffsighet ett rätt bra sätt att vara hård på svenska, speciellt om till och med det informella görs formellt - jfr "formation skithög". "Hör upp, era fittor" blir mest... gangsta. Rinkeby, liksom. Betongförort. Och det är fjantigt.

---

Angående skadenivåer: "trasig" respektive "utslagen".

Edit: Åsså har vi förstås när vi fick soldaterinran (dvs flottiljchefen talar om varför vi gör lumpen). Efter att det talet var klart så fick vi följande order av vår rätt busige löjtnant: "Första pluton! En spontan applåd på min order! Verkställ!" - varpå alla i hela plutonen klappade en (1) gång.
 

Genesis

Ni dés ni maître
Joined
17 Aug 2000
Messages
15,534
Location
Göteborg
Krille said:
Över huvud taget är proffsighet ett rätt bra sätt att vara hård på svenska, speciellt om till och med det informella görs formellt - jfr "formation skithög". "Hör upp, era fittor" blir mest... gangsta. Rinkeby, liksom. Betongförort. Och det är fjantigt.
Jo, det kanske du har rätt i. En fruktbar blandning då, kanske. För jag vill definitivt ha med råhet, svordomar och könsord i repertoaren, men då kanske blandat med en kall disciplin. Jag vill fortfarande att soldaterna skall snacka om att gå och "fista ett par rymdkräk" när de skall in i handgemäng.

Angående skadenivåer: "trasig" respektive "utslagen".
Nja, det har inte samma sköna klang som "You're a mess", tycker jag. Eller, tja, "trasig" funkar rätt bra, men "utslagen" mindre bra. Speciellt som man fortfarande kan agera (om än med negativa modifikationer) som "crippled".
 

Ram

Skev
Joined
11 May 2004
Messages
5,570
Location
Slätta
Genesis said:
Angående skadenivåer: "trasig" respektive "utslagen".
Nja, det har inte samma sköna klang som "You're a mess", tycker jag. Eller, tja, "trasig" funkar rätt bra, men "utslagen" mindre bra. Speciellt som man fortfarande kan agera (om än med negativa modifikationer) som "crippled".
Uppfuckad respektive Sänkt? =)
 

Wyldstorm

Swordsman
Joined
22 Apr 2003
Messages
786
Location
Skellefteå.
Du borde läsa 91'an..
Furiren där har passande uttryck som om inte annat kan ge inspiration.

"Trasig"-synonym skulle iofs kunna bli försvenskning av FUBAR, alt "slarvsylta"/"färs".
 

Krille

Super Moderator
Joined
7 Feb 2000
Messages
29,540
Location
Mölndal, Sverige
Amerikansk och svensk hårdhet i fält

Krille said:
"Hör upp, era fittor" blir mest... gangsta. Rinkeby, liksom. Betongförort. Och det är fjantigt.
...en insikt: där borta i Jänkistan är krig ju faktiskt en klassfråga. Officerare går på West Point och är akademiker medan gruntar skickas till Fort Lauderdale för att kräla med krokodiler. Rekryterna resonerar oftare än inte att soldatkarriären är en väg ut från underklass eller lägre medelklass. Det gör att gangsta-stilen funkar bra där. Man kan säga "hör upp, era fittor" till rekryterna och det passar in för att de kommer från en miljö där "hör upp, era fittor" tillhör det vardagliga språkbruket.

I Sverige har det inte varit så på länge. Tack vare värnplikten är krig en folklig sak. Här är (läs: "var" - vi har ju i praktiken slutat med det) vi kamrater som värnar om fäderneslandet och svenska krusbär. Så här säger vi inte "hör upp, era fittor". Här säger vi "ska kapten ha en kaffe?" - "jotack, Lundström, han har måhända inte en tår te't?".

I den mån svenskar är hårda i fält så är det snarare på nivån som man kan hitta i Framom främsta linjen: "vafalls? Vem har gett er tillstånd att hämta ut trotyl?" - "Det hämtade vi från ryssarnas minfält därborta", eller "(soldat i finlandssvenska 66e infanteriregementet) Haha! Sa han (den ryske krigsfången) att han kom från 1066e infanteriregementet? Där ser ni, det finns alltid tusen mer av dom!" Det är en torr, artig, lakonisk och underfundig hårdhet som är så hård att den inte behöver fittor och andra blöta svordomar.

Det här gör att det blir en viss skillnad i hårdhetsjargongen. Amerikansk hårdhet blir så gangsta så att det blir löjligt; jag misstänker att amrisarna tycker att den svenska hårdhetsjargongen mest är lite som ett knäckebröd: artig, torr och snoffsig, men bara hård om man inte jämför den med pansarplåt. Och därför är de inte kompatibla med varandra.

Edit: Och den här insikten fick mig förstås att vilja spela svenska space marines.
 

Big Marco

Läskig
Joined
20 May 2000
Messages
6,968
Location
Sandukar
Krille said:
[*]Det här är ett av de få fall där förkortningar är bra. Lär dig saker som pvpjtgb, kakob, ksp, psg och kx.[/list]
Samt den bästa av dem alla - grdman.
 

Ram

Skev
Joined
11 May 2004
Messages
5,570
Location
Slätta
Re: Amerikansk och svensk hårdhet i fält

Krille said:
Edit: Och den här insikten fick mig förstås att vilja spela svenska space marines.
"Kan Johansson ha vänligheten att avälgsna krypet från min rygg?"

"Kan vi måhända bomba kullen därborta till hjortronmos?"

"Jag noterar att knappen är oknäppt. En framryckande gegabest är ingen ursäkt att ha materiääälen i olag"
 

kefka

Hero
Joined
17 May 2000
Messages
802
En fräck översättning av The Terran Expeditionary Force, som är vad styrkan kallas.
Jag tycker att, "terranska expeditionsstyrkan" làter ganska tufft, minst lika bra pà svenska som pà engelska. Lägg till ett ordningstal ocksà sà làter det ännu bättre.

Tredje terranska expeditionsstyrkan.
 

Vitulv

Årets spelledare 2011 och 2013
Joined
23 Dec 2000
Messages
7,060
Re: Amerikansk och svensk hårdhet i fält

Tja... vi har ju ganska hårda styrningar mot just kränkningar av soldater också. Vilket innebär att man får hitta nya kraftuttryck.

Eller, som i mitt fall, gamla. Det är svårt att med hedern i behåll anmäla ett befäl för att man blir kallad "knickedick" eller "knallkork", även om tonen antyder något mycket värre.

Men i grund och botten så tror jag det beror på en annorlunda mentalitet bland skandinaviska militärer. Svenska officerare ser inte ner på sina soldater, kanske delvis på grund av att de själva gjort lumpen en gång i tiden och "börjat från botten".

Men yeah, jag vill också ha svenska space marines. Så länge det verkligen blir marinen som får utbilda dem. Ett rymdskepp är ett skepp, inget annat, och ur ett skepp kommer det marinsoldater, inte knektar. :gremsmile:
 

Pendragon

Swashbuckler
Joined
5 Aug 2000
Messages
3,030
Location
Malmö, SKÅNE
Tre ord i den svenska militärjargongen du kommer långt med:

1. Flärp. Något som ofta hänger utanför sin plats eller mer ledigt än vad som är brukligt. Tillhör ofta, men inte alltid, soldaten personliga utrustning. Kan vara till exempel snören, remmar, ammunitionsband, tygstycken eller vadhelst annat som kan krystas in i uttrycket. Också andvändbar som generellt vag term. Vrålar man "Stoppa in den där flärpen!" åt en någorlunda väldrillad soldat kommer han att behöva kolla hela sin utrustning för att hitta vad det är som inte sitter som det ska.

2. Bräske. Ofta, men inte alltid, ett ospecificerat naturfenomen, inte sällan lämplig för kamouflage men olämplig för framkomlighet och bekvämlighet. Innefattar, men begränsas icke till buskar, snår, träd, högt gräs.

3. Härke. Något negativt eller oestetiskt. Att se ut som ett härke under inspektionen är inte att rekommendera. Ett härke kan också vara ett bräske (ofta då ett av synnerligen otrevlig natur) eller ett bräskeliknande onaturligt fenomen, t ex en brädhög, trasigt staket eller ett välfyllt cykelställ.

Med lite fantasi kan dessa ersätta i stort sett alla substantiv. Se det som som svenska försvarets motsvarighet till smurfarnas användande av ordet "smurf".

/Joel - påpekar också att den bästa översättningen på amerikanska marinkårens favorituttryck "cluster fuck" borde vara "massuppfittning".
Ja, vi är torrare i Sverige.
 

Feliath

Swashbuckler
Joined
28 Nov 2000
Messages
1,905
Kort post

Bugs bör kallas kryp, och skadenivåerna bör vara Oskadd, Illa tilltygad, Lemlästad och Död.
(Detta för att kunna använda begreppen på samma sätt som i engelskan; »Hur är det med 13 Fjukbratt?« »Han är illa tilltygad, fänrik« etc. etc.)



/Feliath — Murphy's a mess, Lance Corporal
 

Genesis

Ni dés ni maître
Joined
17 Aug 2000
Messages
15,534
Location
Göteborg
Schyssta termer! Tack, allihopa. Jag körde en del på könsord, trots alla varningar, men jag tonade ned det något. Litet vulgäritet och gärna förolämpningar av soldaterna tycker jag hör till, speciellt i 3:16, som skall innehålla en hel del konflikter inom förbandet (hur kul är det att bara gå runt och spöa aliens i en hel kampanj, liksom?). Dock så körde jag första uppdraget ganska simpelt, eftersom vi inte hade jättemycket tid och inte hade stenkoll på reglerna, heller. Så den enda kontakt de hade med överordnade var i briefingen.

Herr Nils said:
Låt spelarna från början, när de själva är fräscha rekryter ha ett befäl som likt en drill instruktör svär och använder vulgärt språk. Men när de varit i sin första strid så antingen dödas han eller än bättre ersätts för inkompetens eller feghet. Då får de istället ett erfaret äldre befäl , som inte är fjantigt utan en handlings människa som leder via exempel.
Jag hade tänkt att göra tvärtom, faktiskt. Deras befäl nu är en respekterad och erfaren veteran som dödat fler utomjordingar än de flesta. Han är en aning ful i mun, och ibland otrevlig mot soldaterna, men har gör det med kärlek. Han kommer nog att stryka med förr eller senare, och då skall de få ett riktigt skrivbordsbefäl, som aldrig använder fula ord, utan försöker vara strikt och proffsig, men som föraktar alla sina underordnade och inte har samvetskval om att skicka dem på självmordsuppdrag. Jag måste bara se till att göra det snabbt. Det var ingen som blev befodrad efter förra uppdraget, men de kommer snart att börja stiga i graderna, och jag får se till att få igenom bytet innan någon av dem själv blir kapten.
 

Ram

Skev
Joined
11 May 2004
Messages
5,570
Location
Slätta
Det övriga är bra, men Kåren är klockrent. Tredje Terranska Expeditionskåren, mobilt infanteri.

"The mobile infantry keep on dying, the Fleet just does the flying"
 

Genesis

Ni dés ni maître
Joined
17 Aug 2000
Messages
15,534
Location
Göteborg
Herr Nils said:
Nu vet jag inte så mycket om 3:16, men folk stiger inte i grader hur som helst. En grad innebär nästan alltid ansvars område.
Medaljer får man också. Stiga i grad är definierat i regelsystemet, och man får det genom att uppvisa vissa egenskaper i fält (eller genom att ens överordnade blir uppäten av en utomjording). 3:16 utspelas typ 300 år i framtiden, så man behöver inte ens nästan hålla sig till hur militären fungerar idag. Och ja, nya grader innebär nya ansvarsområden.
 
Top