CapnZapp
Myrmidon
- Joined
- 3 Apr 2008
- Messages
- 4,015
Inte ofta man googlar något utan att få ett enda svar... så snart hoppas jag googles genomletning av WRNU fixat den saken
När jag ändå är här har jag feedback på engelska kartan, alltså http://i.imgur.com/dYhvPp9.jpg
De allra flesta namnen/översättningarna funkar bra på engelska, men jag vill föreslå några smärre ändringar:
Kasandrien, Yndarien
Suffixet "-ien" känns oengelskt. När jag provar tänka namnen högt på engelska blir dessa två provinsnamn svåra att stava; de "ligger fel i munnen".
Låt mig föreslå några alternativ. Jämför gärna, prova uttala dessa alternativ in an English mindset...:
Kasand, Kasandric eller Kasandria
Yndar, Yndarienne eller Yndaria
Ravennerna
Detta namn (från svenska kartan) är alldeles utmärkt. Ingen direkt betydelse, men ligger bra i munnen och för tankarna till "raviner", vilket bergskedjan alldeles säkert är fylld av...
Men oj vad översättaren gjort en språklig kullerbytta! Att översätta till The Ravens är ju en baklängeskullerbytta - att översätta FRÅN "the ravens" till "ravennerna" vore ju förståeligt (om än oinspirerat och inte särskilt korrekt, "korpbergen" etc vore exempelvis mycket mera skickligt), men TILL "ravens" känns mycket konstigt.
"Ravenner" betyder ju ingenting för en svensktalande. Jag misstänker översättaren försökt second-guessa den svenska namngivningen med engelska glasögon på.
(Etymologin bakom den italienska staden Ravenna är oklar och ger ingenting. Kollade även upp Ravenia. Det finns en grekisk by i verkligheten med detta namn, men jag hittade inga omedelbara beröringspunkter med omgivande namn från kartan.)
Jag föreslår:
The Ravennes för ett engelskt (franskt?) klingande namn som bättre motsvarar det svenska Ravennerna i språkdräkt och (frånvaro av) betydelse.
Jämför Karo's Fen, som jag tycker är en briljant "översättning" av Kärringe.
(Om översättaren visste att Järnringen tänkt sig att någon vid namn Kärr eller dylikt sitter i byn, inte lika imponerande, men helt okej ändå. Oavsett vad är jag tacksam för att översättaren avhållt sig från en studentikos översättning typ Old Bog ;-)
När jag ändå är här har jag feedback på engelska kartan, alltså http://i.imgur.com/dYhvPp9.jpg
De allra flesta namnen/översättningarna funkar bra på engelska, men jag vill föreslå några smärre ändringar:
Kasandrien, Yndarien
Suffixet "-ien" känns oengelskt. När jag provar tänka namnen högt på engelska blir dessa två provinsnamn svåra att stava; de "ligger fel i munnen".
Låt mig föreslå några alternativ. Jämför gärna, prova uttala dessa alternativ in an English mindset...:
Kasand, Kasandric eller Kasandria
Yndar, Yndarienne eller Yndaria
Ravennerna
Detta namn (från svenska kartan) är alldeles utmärkt. Ingen direkt betydelse, men ligger bra i munnen och för tankarna till "raviner", vilket bergskedjan alldeles säkert är fylld av...
Men oj vad översättaren gjort en språklig kullerbytta! Att översätta till The Ravens är ju en baklängeskullerbytta - att översätta FRÅN "the ravens" till "ravennerna" vore ju förståeligt (om än oinspirerat och inte särskilt korrekt, "korpbergen" etc vore exempelvis mycket mera skickligt), men TILL "ravens" känns mycket konstigt.
"Ravenner" betyder ju ingenting för en svensktalande. Jag misstänker översättaren försökt second-guessa den svenska namngivningen med engelska glasögon på.
(Etymologin bakom den italienska staden Ravenna är oklar och ger ingenting. Kollade även upp Ravenia. Det finns en grekisk by i verkligheten med detta namn, men jag hittade inga omedelbara beröringspunkter med omgivande namn från kartan.)
Jag föreslår:
The Ravennes för ett engelskt (franskt?) klingande namn som bättre motsvarar det svenska Ravennerna i språkdräkt och (frånvaro av) betydelse.
Jämför Karo's Fen, som jag tycker är en briljant "översättning" av Kärringe.
(Om översättaren visste att Järnringen tänkt sig att någon vid namn Kärr eller dylikt sitter i byn, inte lika imponerande, men helt okej ändå. Oavsett vad är jag tacksam för att översättaren avhållt sig från en studentikos översättning typ Old Bog ;-)