Re: Svenska fantasynamn som inte låter fåniga
Organ said:
Rymdhamster said:
Organ said:
Sedan bortser vi då även, om vi begränsar svenskans ord för de engelska ovan till endast "kaka", från ordet "kex".
Här hänger jag inte riktigt med i formuleringen. Vad menar du?
Var inte huvudgrejen att du menade att engelskan har flera ord för det som i svenskan endast kallas "kaka"?
Jo. Jag hänger fortfarande inte med i formuleringen. Meningen jag citerade känns som en tarantinofilm fast med de viktiga delarna helt borttagna =) Jag har läst om den, men jag förstår liksom inte innebörden i vad det är den meningen ska föra fram. Jag misstänker att det är mitt skraltiga grepp om grammatik som gör att jag inte riktigt förstår vad det är som sägt. Jag förstår de enskilda orden, självklart, men inte meningens bakomliggande betydelse.
Så, jo: Jag menar att en av huvudsvårigheterna är när språket man översätter till faktiskt saknar faktiska översättningar för de ord man vill översätta.
Så en engelsk text där man pratar om skillnaden mellan cake och biscut, pratar på svenska om skillnaden mellan kaka och kaka. På samma sätt som en svensk text som pratar om skillnaden mellan mjuk kaka och tårta på engelska pratar om skillnaden mellan cake och cake.
Vad kex har med saken att göra förstår jag inte riktigt, även om det förvisso är ytterligare ett exempel på samma fenomen: där engelskan pratar om biscuts har vi både kex och kakor (hårda kakor, då alltså).