Lupus Maximus
Tekniker
Re: Tales from Tang-Yuan
Rollspelet "Qin - Warring States" valde det här alternativet.
Själv brukar jag ibland roa mig med att poängtera att "kinesiska" är som att säga "europeiska".Genesis said:Desto större folkbildande anledning att göra det ordentligt! Folk måste lära sig att "kinesiska" har betytt och betyder idag en hel massa vitt skilda saker, och när det gäller ljudet så är mandarin en utlöpare som är kraftigt influerad av manchuriskan. Mandarin är det minst "kinesiska" av alla de kinesiska språken.
Rollspelet "Qin - Warring States" valde det här alternativet.
Att ha de korrekta termerna och orden är intressant. För min del, som kan Mandarin och Kantonesiska lika bra som någon historiskt språk, så spelar det inte någon större roll. Kör man med ett modernt språk så kanske jag lär mig något användbart. Kör man något historiskt, så lär jag mig något intressant.Although the Chinese spoken in the Warring
States period was quite different from modern Mandarin
Chinese, for the purposes of Qin we have chosen, on
chinese player’s advice, to use Hanyu pinyin, the nowadays
most used system for the transcription of Chinese
characters into the Roman alphabet.
We decided not to use accents on chinese
words. It’s useless here, and sometimes confusing in a
game written in english language and for english reading
people. No one needs to know an use the five tones in
chinese language to play.
Keep in mind this is a game and not a guide to
learn chinese language.