Nekromanti Låt smärtan komma! (Hjälp!)

Simon

Swashbuckler
Joined
10 Oct 2000
Messages
2,602
Location
Malmö/Stockholm
Min och min spelargrupps odyssé genom indiereglernas djungel har nu lett oss till ett i princip omodifierat Tsoy-system. Därmed sitter jag också och skriver ut kompaktare regeltext på svenska för enklare referens under spel.

I Tsoy finns, för de som inte vet det, en mekanism som innebär att en spelare kan välja att trappa upp en konflikt från ett enkelt motståndsslag till en mer utdragen konflikt med delrundor och svårare konsekvenser för alla inblandade. Det är en ashäftigt mekanism, och den har ett lika häftigt namn: Bringing Down The Pain.

Hur fett är inte det!

Men om jag nu promt vill ha en term på svenska som både betyder mer eller mindre samma sak och som dessutom har samma stuns? Vad gör jag då?

Snälla snälla snälla, hjälp mig att komma på något eller några varianter! Häftigheten och stunsigheten i uttrycket är mycket viktigare än att det är orden som översätts, så go wild och föreslå vad fan som helst!
 

Rickard

Urverk speldesign
Joined
15 Oct 2000
Messages
18,318
Location
Helsingborg
Upptrappning.

Sätta ner foten.

Vägra.

Ge fingret.

Pinka i skon.

Mata småttret.

Klunka blod.

Spotta i ansiktet.

Riva av järnet.

Spucka tajten.

Skrota mackan.

Höja insatsen.

Trycka till tuppen.

Gå upp i crinos.

Borsta worstern.

Gå offensivt.

Slänga lemmen.

Mocka tyken.

Banka plåt.

Knusta mannen (eller kvinnan - "person" vore bäst men det brukar man inte säga).

Foxa låda.

Gå över gränsen.

/Han som föreslog vad fan som helst
 

Mogger

Hipsteranka
Joined
12 Nov 2001
Messages
18,081
Location
Ereb Altor
Jag hade nog använt något i stil med "i helvete heller" eller något liknande som visar på hur det faktiskt känns att bring down the pain. Det är ett stort steg och ett svärt val och något man inte gör utan att vara medveten om konsekvenserna. Själv gör jag det bara när jag har lust att ställa mig upp (så att stolen välter), greppa en näve tärningar och glo SL i ögonen och säga "i helvete heller!"

Andra förslag:

Över min döda kropp

...Och där tröt fantasin (eller lusten eller nått :gremsmile: )
 

Simon

Swashbuckler
Joined
10 Oct 2000
Messages
2,602
Location
Malmö/Stockholm
Verb då?

Jag tackar och bockar för flera bra förslag. Min personliga favorit såhär långt är "Över min döda kropp".

Men en sak som jag saknar gentemot det engelska "Bringing Down the Pain" är verbformen. Det är såklart inget nödvändigt, men det är rätt gött att kunna säga "I want to Bring Down the Pain".

Hmmm...
 

Big Marco

Läskig
Joined
20 May 2000
Messages
6,968
Location
Sandukar
"Avgörande" respektive "Avgör/-a".

"Det här är ett avgörande ögonblick", "Nu avgör vi det här, en gång för alla."

Jag tycker att det är ett bra uttryck som ligger bra och som också känns lagom ödesmättat i sin enkelhet.
 

Simon

Swashbuckler
Joined
10 Oct 2000
Messages
2,602
Location
Malmö/Stockholm
Marco Behrmann said:
"Avgörande" respektive "Avgör/-a".

"Det här är ett avgörande ögonblick", "Nu avgör vi det här, en gång för alla."

Jag tycker att det är ett bra uttryck som ligger bra och som också känns lagom ödesmättat i sin enkelhet.
Jo, det är ju klart mer användbart som verb än "att över-min-döda-kroppa". :gremlaugh:

Dock är innebörden mer off target, eftersom det vanliga slaget, utan BDTP, snarare kan kallas avgörande eftersom det är ett enda slag som bestämmer konfliktens utgång, medan BDTP är mer utdraget, mer osäkert var man kommer att hamna till slut och helt enkelt mindre avgörande på det sättet.

"Bringing Down the Pain" är så bra eftersom det säger "nu djävlar kommer det att göra ont" utan att specificera om mottagaren av smärtmängden kommer vara en själv eller motståndare eller, kanske mest sannolikt, båda två.

"Blod och tårar" slog det mig nu skulle vara en möjlighet. Det har visserligen inte en verbform bara sådär, men det funkar ju bra som i "nu djävlar blir det blod och tårar" eller "jag vill ha blod och tårar" samtidigt som det är specifikt nog att vara ett namn på en regelprocedur och inget annat.

Vad tros?
 

Pilzefrau

hon/henne
Joined
12 Sep 2005
Messages
2,105
Location
Göteborg
Låter vettigt. Ska man ha med hela blir det ju Blod, Svett och tårar, men det kanske är lite långt. Dock det finns ett annat rollspel (Rustbelt va?) som har de tre som hälsomätare, så som regelnamn är de nästan beprövade.
 

Simon

Swashbuckler
Joined
10 Oct 2000
Messages
2,602
Location
Malmö/Stockholm
Blod och tårar

Pilzeman said:
Låter vettigt. Ska man ha med hela blir det ju Blod, Svett och tårar, men det kanske är lite långt. Dock det finns ett annat rollspel (Rustbelt va?) som har de tre som hälsomätare, så som regelnamn är de nästan beprövade.
Jo, och jag kände att har man hela trion så blir det nästan som om det är tänkt att vara tre olika mätare, som i Rustbelt, om jag har förstått det rätt. Och det ska det ju inte vara här. Det ska vara ett begrepp som känns specifikt för den här regelproceduren och som ändå ger en smak av att man kommer att utsätta sig för smärta om man fortsätter att driva sin intention i konflikten.
 

DeBracy

Eventuellt helt fantastisk
Joined
21 May 2003
Messages
5,856
Simon said:
"Bringing Down the Pain" är så bra eftersom det säger "nu djävlar kommer det att göra ont" utan att specificera om mottagaren av smärtmängden kommer vara en själv eller motståndare eller, kanske mest sannolikt, båda två.
Jag har hela tiden sett det från andra hållet; man vill ta ner smärtan rent bokstavligt. Anledningen att man går dit är ju för att slaget man just förlorade kräver ett för högt pris, ett man inte vill betala, ett som är för smärtsamt. Ett lika fantastiskt namn i vilket fall.

Jag tycker också att Blod och tårar är bra. Hela "Jag vill ha Blod och tårar" funkar ju finfint och är knappast nåt som man blandar ihop med en rollpersons repliker.
 

Bergdahl

Veteran
Joined
8 Dec 2006
Messages
30
Location
Örebro
Re: Blod och tårar

Varför inte använda sig av "låt blodet flyta" alt "låt blod flyta" eller "låta blod flyta", vilket skulle leda till "jag vill låta blod flyta"...
 
Top