Nekromanti Mer om översättning av Ringen

Gurgeh

The Player of Games
Staff member
Joined
23 Feb 2001
Messages
10,124
Location
The Culture
Den nye översättaren Erik Andersson skriver en dagbok om att översätta Sagan om Ringen.

Läs här!

/tobias
 

walium

Ganska töntig, faktiskt
Joined
8 Apr 2001
Messages
8,460
Location
Linköping
Tja, killen verkar i alla fall ta sin uppgift på allvar. Kanske för mycket. Bagger stannar visst kvar ändå.

Måste vara jävligt jobbigt att ständigt bli kontaktad av en massa förståsigpåare och märkliga typer som memorerat allting som Tolkien har skrivit. Har folk inget bättre för sig än att lära sig samtliga namn i "Sagan om ringen" utantill?
 

Foggmock

Myrmidon
Joined
26 Aug 2000
Messages
4,596
Location
Malmö
Skönt att han bytte namn på Secker i varje fall.

Synd att han gav Vattnadal ett ännu värre namn.

Men jag antar att alla Tolkienfans inte kan få som dom vill.
 

Johan K

Gammal & dryg
Joined
22 May 2000
Messages
12,401
Location
Lund
Kul läsning !
Det är lite skoj att läsa hur arbetet gå under jobbets gång. Känns ju lite som en liten insikt hur det är att göra det sanslösa jobbet att göra en 2:a utgåva av en av värdens bästa böcker, enligt mig iaf.. :gremwink:

/ Johan K, som gillar glasögonen på walium:s tapir...
 

Ymir

Liten kantbaron
Joined
18 May 2000
Messages
11,292
Location
Malmö/Lund Metropolitan Axis
Heh...det här bekräftar mitt sagda uttalande om killens kompetens ytterligare [notera: personlig åsikt]. Liksom, han tänkte inte ens översätta namnen först. Herregud.

- Ymir, tveeeksam till det här
 

Daison

Veteran
Joined
30 Aug 2003
Messages
21
Location
Linköping, Östergötland
Intressant. Bara hoppas att han hittar vettigt folk som hjälper till och att han är konsekvent. Jag tycker i vilket fal ldet är bra att man gör en nyöverstättning, det är ju knappt att det är samma bok på engelska som på svenska nu.

/daison
 

Troberg

Sinister eater
Joined
27 Jun 2001
Messages
17,659
att göra en 2:a utgåva av en av värdens bästa böcker, enligt mig iaf.
Jag tror det är andra utgåvan enligt de flesta. I övrigt håller jag inte med, men det är bara min åsikt.
 

Mekanurg

I'd rather be different than indifferent.
Joined
17 May 2000
Messages
8,048
Location
Port Kad, The Rim
Rivendell betyder "kluven floddal" så Klåvedal får väl ses som OK. IIRC heter den Klöftedal på bokmål.
 

Netfeed

Swashbuckler
Joined
21 Apr 2001
Messages
2,273
Location
Göteborg
personligen så tycker jag att den engelska namnet är 3000 ggr bättre men man får väl leva med Klåvedal(eller läsa skiten på engelska)
Klöftedal låter faktiskt bättre än Klåvedal
 

Netfeed

Swashbuckler
Joined
21 Apr 2001
Messages
2,273
Location
Göteborg
en andra äversättning kanske skulle varit bättre?

andra utgåvan gjordes väl för länge sedan? sjätte eller så nu va?

//Netfeed, som kan ha kapitalt fel också
 

Feuflux

omjonasson.se
Joined
8 Jan 2001
Messages
5,025
Location
Linköping
Måste vara jävligt jobbigt att ständigt bli kontaktad av en massa förståsigpåare och märkliga typer som memorerat allting som Tolkien har skrivit. Har folk inget bättre för sig än att lära sig samtliga namn i "Sagan om ringen" utantill?

Självutnämnda förståsigpåare är det bästa som finns. :gremlaugh:

Annars säger jag som The Offspring, "the world needs wannabe's". Nä förresten, så säger jag inte alls.
 

Balderk

Swashbuckler
Joined
27 Apr 2002
Messages
2,723
Location
Umeå
han tänkte inte ens översätta namnen först. Herregud.
Ja, det var lite underligt... Men sedan kom han ju på bättre tankar. Jag väntar och ser, men jag håller med, jag gillar verkligen Ohlmarks översättning, den är ju typ bättre än originalet imo. Dock väldigt inkorrekt men det spelar väl ingen roll? Inte för mig som läser boken iaf...

Men när nyöversättningen kommer ut köper jag den nog, och Ohlmarks översättning. Äger inte den ännu (mina föräldrar gör det ju!)

/Balderk, tänker granska
 

Foggmock

Myrmidon
Joined
26 Aug 2000
Messages
4,596
Location
Malmö
Ohlmarks ÖVERSÄTTNING är klanderfri. Det är hans tolkning av Tolkiens texter som är under all kritik. Efter att ha läst sviten flera gånger på båda språk tycker jag att jag har kött på benen att säga att jag tycker att Tolkien är en bra författare och att Ohlmarks är en bra översättare men en usel författare.

Duvet exempeltexterna som DN hade satt upp (Andersson vs Tolkien vs Ohlmarks)? Anderssons text med Ohlmarks översättningar hade varit det ultimata. Återstår bara att längta efter ett exempel av hennes översättning av dikterna och sångerna också.
 

Illern

koppariller
Joined
22 May 2000
Messages
2,075
Location
Linköping
Re: Översättning av en saganomringenparodi

Parodin på Lord of the Rings - Bored of the Rings har kommit i översättning också, efter trettio år eller så - Härsken på Ringen.
 

Ymir

Liten kantbaron
Joined
18 May 2000
Messages
11,292
Location
Malmö/Lund Metropolitan Axis
Re: Ohlmarks egna författarskap?

Ohlmarks egna romaner är ganska bra, i mitt tycke. Hans översättning av 'Den gudomliga komedin' är däremot ingen höjdare, där lyckades Aline Pipping mycket, mycket bättre. Men så dedikerade hon också livet åt det, förstås...

- Ymir, påpekar
 

Evil Peter

Hero
Joined
23 May 2000
Messages
1,008
Location
Västerås och Fagersta
Jag håller inte alls med om att hans översättning är klanderfri. Han har ju översatt massa saker fel som fått korrigeras i senare upplagor. Alla känner väl till hur han översatte she till han och därmed ändrar Häxmästarens baneman från Eowyn till Merry, trots att det strax innan förklaras att ingen man kan döda honom.

Lite andra exempel på usla översättningar:
"The elves roamed the forest" blev "alverna råmade i skogen".
"He stopped dead" blev "han stannade döden".
"bore the mark of Dale" (staden Dale alltså) blev "bar beteckningen bågdrönare" (WTF!?)
"Two hours swiftly ran by" blev "två hästar red snabbt förbi".

Nej, klanderfri är det sista jag skulle kalla Ohlmarks översättning. Dessa fel måste bero på slarv då det är omöjligt att hans kunskaper i engelska är så dåliga att han skulle göra så otroligt elementära fel pga okunskap.
 

Foggmock

Myrmidon
Joined
26 Aug 2000
Messages
4,596
Location
Malmö
Det där är per definition hans tolkning av Tolkien. Vad jag menade var direktöversättningarna av namnen och vissa andra saker. Förvånansvärt att det blev bra när allt annat är urkass. :gremwink:
 

Eksem

Champion
Joined
19 Feb 2001
Messages
7,615
Location
Stockholm
Utom det att jag hela mitt liv (eller ja, jag läste SoR första gången nånstans i mellanstadiet, så det är bara halva mitt liv) trott att Vattnadal är en vattenfylld plats. Stämning i all ära*, men det viktigaste är väl framförallt att man inte missförstår boken?


* Det sagt så tycker jag att förslaget Kleva däld är häftigast hittils, fyfan vilket tungt namn det är, om inte är särskilt alvklingande
 
Top