Jag antar att du mest är ute efter den komiska poängen av vad "dungeon mistress" kan tänkas betyda i vissa andra subkulturer.
I vilket fall är det ganska genomdiskuterat hur det i engelska och andra språk är så att manliga och kvinnliga grammatiska former av ett ord, likväl som manliga och kvinnliga motsvarande termer, har olika stilvärde. Master-Mistress är ett av de mest klassiska exemplen. Andra är Bachelor-Spinster, adjektivpar som handsome-pretty osv osv...
En vanlig lösning på engelska är att byta ut könsmarkerade ord mot helt könsneutrala, ofta nykonstruerade. Det heter t ex numera "postee" (inte postman), "humankind" (inte mankind), "police officer" (inte "policeman"). Åtminstone i diskurser där detta anses noga.
En vanlig lösning på svenska är att en könsmarkerad term definieras om till att gälla båda könen. T ex "riksdagens talman Birgitta Dahl", "sjuksköterskan Peter". Detta förekommer i viss mån på engelska - att könsmarkören försvagas. Vad gäller "master" är min känsla att det på engelska kan ses som ett fall av detta - i betydelsen "ledare i allmänhet" är könsmarkören att betrakta som tappad. Men det kan vara fel, och det går säkert att tycka lite olika.
Men alltså är även en kvinnlig DM absolut att läsa ut som "dungeon master".
Hade termen uppfunnits idag hade den säkert valts att vara helt fri fån könsmarkör. Om man ser på lite senare förekommande alternativ har vi ju sådant som Story guide, Referee, Storyteller, etc. Allt helt utan könsmarkör.
En sista kommentar om svenska: ordet "ledare" som i spelledare är ursprungligen endast maskulin. I slutet av 1800-talet hade det kanske, kan man spekulera, varit aktuellt att tala om både "spelledare" och "spelledarinnor". Men i dessa dagar har den typen av ordformer på väg ut. Det är inte ofta man talar om "lärarinnor" och liknande, även om t ex "skådespelerska" är lite vanligare.