Nekromanti Nån som införskaffat Engel? ...

Feliath

Swashbuckler
Joined
28 Nov 2000
Messages
1,905
Re: Översättningar av ondo ?

Beroende på avsedd betydelse, "gå med i"/"ansluta sig till" eller "sammanfoga".

/Feliath
 

GrottrolletNaug

Swashbuckler
Joined
12 Dec 2001
Messages
3,026
Location
Uppsala
"joina"

Join är ett väldigt brett engelskt ord, som min engelska ordbok inte översätter på mindre än 5 olika sätt.

Det mest passande med avseende på internetspelande är 'ansluta sig till'.

Att 'ansluta sig till' är däremot lite klumpigt att säga. Jag och mina vänner använder istället konsekvent termen 'Hoppa in i', när det handlar spel.

/Naug, saknar ej svensk motsvarighet till joina. Men däremot en bra engelsk motsvarighet till 'lagom'
 

GrottrolletNaug

Swashbuckler
Joined
12 Dec 2001
Messages
3,026
Location
Uppsala
Re: Här kommer en svårare...

"Vad är den svenska motsvarigheten till "it doesn't make sense"?"

Som så mycket engelska så är även detta begrepp lite svårt att översätta utan att det tappar alla sina nyanser.

Den närmsta översättningen torde vara någonting i stil med, "det är obegripligt" eller det lite mer folkliga "jag blir inte klok på det" eller det lite mer uppenbara "jag fattar inte".

Just uttryck är naturligtvis dom mest svåröversatta från ett språk till ett annat. Prova t.ex. översätta "att gå och knyta sig" eller "Det man inte har i huvudet får man ha i benen".

Visst, det finns motsvarigheter på engelska, men man kommer troligtvis tappa den nyans som talesättet/uttrycket hade på sitt originalspråk (i detta fall svenska).

/Naug
 

Sodivra

Champion
Joined
15 Sep 2000
Messages
12,406
Location
Göteborg
Nej, nej, NEEEJ!

Det duger inte! När man joinar *med äcklad röst" "hoppar man" INTE "in i" eller "ansluter sig till"!
Okej, förlåt, jag överdriver lite med er.. :gremwink:

Nä, vad jag menar är att "join" låter som att komma in i ett litet fikarum, ta sin stol, sätta sig och smidigt komma in i samtalet. Det är att uppgå i något större, att ta del av en gemenskap, att möta..

Ingen av de svenska orden eller fraserna lyckas helt återskapa känslan "join" ger, IMHO.
 

Zire

Swashbuckler
Joined
18 May 2000
Messages
3,137
Location
Umeå
Neje

Ingen av de svenska orden eller fraserna lyckas helt återskapa känslan "join" ger, IMHO

Å andra sidan så är det inte så konstigt eftersom det inte är så många ord som kan översättas rakt av överhuvudtaget. Eftersom ljudet (och i skrift formen) av ett ord skapar associationer som inte kommer att _helt_ överensstämma med ett annat ord som må hända skulle kunna betyda _precis_ samma sak men som skrivs och uttalas olika.
Men det är ändå bara den lilla detaljen. Den stora är sammanhangen som man använder orden i. Och att göra det lika för två olika språk är fullkomligt omöjligt.

- Zire
 

Ymir

Blivande Stockholmshipster
Joined
18 May 2000
Messages
11,318
Location
Malmö/Lund Metropolitan Axis
Re: Språkvåldtäkt

Även om man spelar Vampire i USA säger man 'den svarta handen' och inte 'the black hand', eftersom man spelar på svenska, precis som man säger 'setiter' och inte 'setites'. På samma sätt säger man 'heaven' och 'angel' om man spelar på engelska, inte 'himmel' och 'engel'. Att det tyska språket kanske har en dominant roll i Engel köper jag, men det motiverar inte att resten av spelet är på engelska, medan man behåller några enstaka tyska ord för att det ska låta cooooooolt. Iaf inte i min bok. Liksom, om spelet är på engelska är det ju för att det är en översättning - och när man översätter översätter man allt, också det som låter så cooooolt. Sådetså.

Att mer obskyra begrepp på i spelvärlden mindre dominerande språk inte översätts är givetvis en helt annan sak.

- Ymir, köper helt enkelt inte argumentet
 

Ymir

Blivande Stockholmshipster
Joined
18 May 2000
Messages
11,318
Location
Malmö/Lund Metropolitan Axis
Re: Översättningar av godo

Varför har svenska biografer aldrig kinesiska och turkiska filmers titlar på originalspråk, då?

Jag ser inte skillnaden, riktigt. Frånsett då att den amerikanska skräpkultursdominansen gör att engelska är det enda språk som behandlas med respekt, och som man märkligt nog utgår från att alla svensktalande behärskar till fullo...


Klart kultur i viss mån gör sig bäst på sitt originalspråk, men eftersom jag mest ser på film och lyssnar på musik på språk jag inte förstår så spelar det föga roll i min bok. Därför är jag för översättningar och mot originalspråk. All kultur förtjänar att behandlas likvärdigt och göras begriplig för alla och envar - oavsett om den kommer från Folkrepubliken Kina, Vanuatu eller USA.

- Ymir, översättningsförespråkare
 

GrottrolletNaug

Swashbuckler
Joined
12 Dec 2001
Messages
3,026
Location
Uppsala
Hej, hi, bon jour, konnichiwa, guten tag, chesch

"Varför har svenska biografer aldrig kinesiska och turkiska filmers titlar på originalspråk, då?"

Troligtvis för att det inte finns så där hemskt många svenskar som kan läsa kinesiskt eller arabiskt alfabet.


"Klart kultur i viss mån gör sig bäst på sitt originalspråk, men eftersom jag mest ser på film och lyssnar på musik på språk jag inte förstår så spelar det föga roll i min bok. Därför är jag för översättningar och mot originalspråk. All kultur förtjänar att behandlas likvärdigt och göras begriplig för alla och envar - oavsett om den kommer från Folkrepubliken Kina, Vanuatu eller USA. "

Klart översättningar ska finnas. Jag menar, om alternativet är att folk insuper kulturen på svenska eller inte alls, så är det förra alternativet alltid att föredra.
Men personligen tycker jag att översättningar ska vara sekundära, inte primära. Trots allt så behärskar svenska folket engelska till en väldigt imponerande grad (vilket på inget vis är en nackdel, snarare en fördel. Mångspråkighet är aldrig av ondo).

Men annars så måste jag säga att jag personligen (kan ju trots allt bara tala för mig själv) alltid föredrar originalspråket om jag behärskar det. T.ex. så vägrade jag blankt att läsa Harry Potter på svenska, när jag var liten så jag aldrig på den dubbade varianten av disneyfilmerna och vi vet ju alla vad dom säger om sagan om ringens "översättning"(jag läste någonstans att dom ska göra en ny svensk översättning av sagan om ringen. Någon mer som vet något om detta ?).
Faktiskt så är den enda översättningen jag läst som varit bra, är översättningen av Liftarens Guide till Galaxen. Stundvis är till och med översättningen roligare än originalboken :gremwink:

/Naug, mångspråkighetsförespråkare (som är osäker på hur man skriver 'chesch' på fonetisk svenska)
 

GrottrolletNaug

Swashbuckler
Joined
12 Dec 2001
Messages
3,026
Location
Uppsala
Joina, kanske ok.

"Nä, vad jag menar är att "join" låter som att komma in i ett litet fikarum, ta sin stol, sätta sig och smidigt komma in i samtalet. Det är att uppgå i något större, att ta del av en gemenskap, att möta.."

Join är ett väldigt mångsidigt ord (som jag sade, det har runt 5 direkta översättningar, och många fler användningsområden i engelskan). Så vi kan inte på svenska översätta join med 1 ord, och hoppas att detta kommer att fungera i alla tänkbara tillfällen. Snarare behöver vi en översättning per användningsområde av join. Mitt förslag som jag gav var specifikt för internetspel i synnerhet och dataspel i allmänhet.

exempelvis så 'joinar' man bannemig inte sina kompisar på ett kafé. Usch. Är det bara jag som befinner mig i ett väldigt icke-engelskt-influerad bekantskapskrets? Jag har nämligen aldrig hört folk säga joina om att komma till kaféer. Nej, på kafér så gör man sina vänner sällskap. "Kom hit så jag får krama på dig, din stora lurv", eller "Gör oss sällskap vetja" eller "Kom till Ecco, annars blir jag medeltida på ditt ärsle nästa gång vi träffas" är typiska fraser som utbyts över en mobiltelefon med andemeningen att man ska komma till kafé. Men man ber dom inte att '"joina" en på kafé.


Betänk att det svenska språket innehåller ca 125.000 ord medans det engelska språket innehåller ca 450.000 ord. Självfallet är engelskan ett mycket mer nyanserat och precist språk än det lite snubblande svenskan. Men det betyder inte att vi ska undergräva svenskan och använda oss av engelska ord där det finns en uppenbar svensk översättning. Alltså skulle jag kunna gå med på "joina" i någon avlägsen framtid (men just nu så tänker jag bara på starcraft/warcraft 3/counter strike-fjortisarna när jag hör "joina", och det är inte några jag vill tänka på... någonsin). Som sagt, "Joina" var bara ett av dom exempel som jag klagade på.

Ett bättre exempel för att demonstrera min ursprungliga poäng är att folk använder ord som "armor" för att dom inte vet vad det heter på svenska.
Snabbt nu, på 15 sek. Utan att slå upp det, vad heter "armor" på svenska ? :gremwink:

/Naug, med lätta språkfascistoida böjelser
 

Troberg

Sinister eater
Joined
27 Jun 2001
Messages
17,663
Re: Hej, hi, bon jour, konnichiwa, guten tag, chesch

"Varför har svenska biografer aldrig kinesiska och turkiska filmers titlar på originalspråk, då?"

Troligtvis för att det inte finns så där hemskt många svenskar som kan läsa kinesiskt eller arabiskt alfabet.
Iofs så tror jag inte ett turkiskan använder den arabiska teckenuppsättningen.
 

Troberg

Sinister eater
Joined
27 Jun 2001
Messages
17,663
Re: Joina, kanske ok.

Betänk att det svenska språket innehåller ca 125.000 ord medans det engelska språket innehåller ca 450.000 ord. Självfallet är engelskan ett mycket mer nyanserat och precist språk än det lite snubblande svenskan.
Detta är inte hela sanningen eftersom vi i svenskan kan skapa sammansatta ord ganska fritt.

Å andra sidan kan man i engelskan gå mycket friare mellan verb-, substantiv- och adjektivformer av samma ord.

Ett bättre exempel för att demonstrera min ursprungliga poäng är att folk använder ord som "armor" för att dom inte vet vad det heter på svenska.
Snabbt nu, på 15 sek. Utan att slå upp det, vad heter "armor" på svenska ?
Armor är egentligen inte ett engelskt uttryck, det kommer från amerikansk engelska, den engelska formen är armour. Dessutom hatar jag när siter anger språkval med flaggor och använder brittiska (eller ännu värre: USAs) flagga för att symbolisera språk i stället för den mycket mer korrekta engelska flaggan.

OK, rant mode off.

Det betyder rustning eller bepansring. Det används även för att beteckna pansarfordon.
 

Morgoth

Swashbuckler
Joined
2 Apr 2001
Messages
2,450
Location
Uddevalla, Västra Götaland
Re: Översättningar av godo

den amerikanska skräpkultursdominansen gör att engelska är det enda språk som behandlas med respekt, och som man märkligt nog utgår från att alla svensktalande behärskar till fullo...

Well, det är faktiskt vårt världsspråk. Överallt stöter vi på engelska -på flygplatser, i skolan, olika mjukvareprogram, manualer, museum, på jobbet, på TV -i media överhuvudtaget. Vad det har med skräpkultur att göra har jag svårt att förstå.

Så, jo, det är en alldeles korrekt handling att utgå från att svenska befolkningen, och alla andra, kan sitt världsspråk. De som inte har så bra koll kan ju blunda för filmtitlarna. Och de som totalblockerar utländsk media har förmodligen inte så stort intresse av en utländsk film ändå -vare sig den kommer från kina, turkiet eller västra hemisfären.
 

GrottrolletNaug

Swashbuckler
Joined
12 Dec 2001
Messages
3,026
Location
Uppsala
Whoops!

"Iofs så tror jag inte ett turkiskan använder den arabiska teckenuppsättningen."

*kollar i NE under 'turkspråk'*

Ok, Turkietturkiska använder sig av det latinska alfabetet.

Kinesiska däremot använder sig garanterat inte av latinskt alfabete :gremwink:

För turkiska filmer så tycker samma som för t.ex. franska filmer. Dom oöversatta titlarna bör finnas där, och faktiskt få den plats dom ska ha. Antingen det, eller så ska man ha en väldigt precis översättning så att ingen underton i titeln går förlorad(vilket nissarna som översätter filmtitlar gång på gång har visat att dom är inkapabla till).


/Naug
 

Storuggla

Champion
Joined
8 Dec 2001
Messages
9,546
Location
Stockholm
Re: Whoops!

"Kinesiska däremot använder sig garanterat inte av latinskt alfabete "

Pinyin. När Folkrepubliken Kina bildades så kom någon partifunktionär på den klyftiga idén att man skulle ifrångå de gamla tecknen ch skriva språket som det lät, fast med latinska bokstäver för det var ju "Modernt".
Trubblet är att Killen som kom på det snackade mandarin, vilket är den officiella dialekten, medan alla andra talar något helt annat, typ katonesiska, shanghaidialekt och gud vet vad annat det finns. Och de föstår inte varandra när de talar, men när de skriver så förstår de varandra totalt.
Och när alla ska skriva som det låter... ajajaj, inte så genomtänkt.
Så nu ligger planen som följer: Få alla att tala Mandarin, eller åt mindstånde förstå det och sedan övergå tll pinyin.
Betänkandes utbildningssituationen på landsbygden och att regeringen nu har nya mål framför sig (investeringar från utlandet, utrikespolitik och tortera tibetanska munkar) så ligger det ganska långt ner på listan... men det är på väg, det är bara en tidsfråga. I teorin. I verkligheten tror jag nog att det kommer glömmas bort innan det tas i effekt, men pinyin finns likförbaskat som hjälpmedel för oss waigouren som vill lära oss mandarin ^_^


Storuggla, Hah! Your Kung Fu is pityful, you cannot defeat me!
 

Ymir

Blivande Stockholmshipster
Joined
18 May 2000
Messages
11,318
Location
Malmö/Lund Metropolitan Axis
Re: Kinesiska transkriptionssystem.

Nära, men inte mitt i prick. Pinyin är ett system för att transkribera kinesiska till västerländska tecken, och bara det senaste i en rad olika, som begagnats av akademiker världen över. Tidigare system, tex Wade-Giles, användas av bakåtsträvare som Taiwan, men pinyin är numera standard i Folkrepubliken Kina och hela resten av världen. Utom Taiwan och dess allierade, typ.

De olika transkriptionssystemen är också orsaken att kinesiska begrepp kan stavas så olika med våra skrivtecken, vilket orsakat mycken förvirring genom åren: Mao Zedong (pinyin), Mao Tse-Tung (Wade-Giles), Qin Shi Huangdi (pinyin), Ch'in Shi Huangti (Wade-Giles), Hou Xiaoxiang (pinyin), Hou Hsiao-Hsien (Wade-Giles), Xi'an (pinyin), Chang'an (Wade-Giles).

Av de många kinesiska dialekterna kan de större (Mandarin, Shanghaihua och de kantonesiska dialekterna) förstå varandra i väldigt begränsad utsträckning, men långt ifrån tillräckligt för någon som helst konversation. Andra dialekter såsom Kam-Tai och Miao-Yao begriper inte någon utomstående. Och det ideografiska skriftsystemet möjliggör inte heller helt felfri kommunikation dialekterna emellan, om än nästan.

Kineserna kan aldrig gå över till vårt skriftspråk. Kinesiskan har ett mycket begränsat antal stavelser, som vi västerlänningar ser det, men fäster stor vikt vid uttalsljud - i alla kinesiska dialketer förekommer en mycket stor mängd ord som med våra tecken ser exakt likadana ut, men uttalas mycket olika, och uttalet gör hela skillnaden. Uttalet kan aldrig avspeglas med vårt skriftspråk, ej heller den radikalt olika betydelsen hos de mängder av ord som skulle se precis likadana ut i våra ögon. Den uppgiften kan endast kinesiskans urgamla ideografiska tecken följa, och latinska bokstäver kommer således aldrig att bli ett alternativ i Mittens Rike.

- Ymir, sinofil.
 

Gurgeh

The Player of Games
Staff member
Joined
23 Feb 2001
Messages
10,160
Location
The Culture
Ängelsmän och deras jobb

Hm...var inte Mikael härföraren, Gabriel dödsängeln och...erm...Uriel och Rafael...eh...just det, det hade jag glömt ja. Äsch! Då kan jag ju passa på att fråga dig om deras uppgifter istället när jag ändå är igång, för sånt där är alltid kul att veta.
Titta på encyclopedia mythica. Sök på archangel så hittar du en massa olika konstiga varelser och deras områden. Dessutom får du reda på vilka religioner de är snodda från!

/tobias
 

Klon

Hero
Joined
1 Aug 2000
Messages
1,424
Location
Sverige, Örebro
soulstealer

Det var verkligen avskyvärt...
en av de värsta bitarna med chronopia.
delvis det gjorde att jag inte tog grundboken seriöst, utan bara tilläggen
 

Balderk

Swashbuckler
Joined
27 Apr 2002
Messages
2,723
Location
Umeå
Re: Översättningar av godo

Well, det är faktiskt vårt världsspråk.

Njae... Visst, det är ju det som används mest i affärsvärlden m.m... På TV är det ju bara för att TV-kanalerna importerar amerikanska program (TV kan nog i främsta hand också ses som skräpkultur, om man vill göra en sådan indelning... Vilket jag egentligen inte vill göra). Men det är nog mest i västvärlden vi har tillgång till amerikanska TV-program, och i delar av Asien m.m. Men det är ju inte precis ett världspråk i hela världen och det är ju inte oficiellt världsspråk (då skulle nog_alla_lära sig det... Iaf de som har råd att gå i skolor). Det är ju faktiskt "bara" 350 miljoner som talar engelska som modersmål ytterligare 350-400 miljoner talar det som andra språk och sedan finns det ett antal miljoner som behärskar engelska utan att det är modersmål eller ett andraspråk. Tror att det är mellan en och en och en halv miljard människor som talar engelska i hela världen, av de sex miljarder som finns. Det är ju fortfarande en övervägande majoritet som inte talar engelska... Bland annat i medelhavsländer som Spanien, frankrike och Italien är det ju väldigt få som talar engelska (om de inte jobbar med Turism och kanske affärer(Om de har kontakter utomlands iaf)) och bara på senare tid de börjat lärar sig det i skolan. Även i Tyskland är det ju få som talar engelska. Jag tror säkert att det finns många även i sverige som inte talar/knappt talar engelska.

Jag tror faktiskt inte att engelska ens är det tredje största språket (om man ser till vilka som talar det som första- eller andra -språk)...

Men åminstonde här i väst, eller i delar av västvärlden, kan det nog klassas som ett "världsspråk".
Men jag har för mig att Svenskarna är bland de bästa på engelska av dom som inte har det som ett oficiellt språk, tillsammans med Holländarna.

/Balderk, gav en språklektion (sorry, hoppas jag inte var allt för irriterande) och blev Druid på köpet... :gremsmile:
 
Top