Nekromanti Nobilis - svenska termer?

krank

Lättkränkt cancelkultur-kommunist
Joined
28 Dec 2002
Messages
36,260
Location
Rissne
Snart drar jag nog igång en Nobilis-forumkampanj, men eftersom jag gillar att Nobilis har termer för nästan allt som har med siffror att göra så tänkte jag ge mig på ett översätta termerna...

Nobilis och Noble kan man ju hyfsat lätt översätta till Ädling, Adel etc.

Men attributen...

Aspekt: (Aspect)

0 - I Mänsklig Skepnad (Of Human Form)
1 - Metamänsklig (Metahuman)
2 - Legendarisk (Legendary)
3 - Överjordisk (Celestial)
4 - (Exemplar)

Domän: (Domain)

0 - Pjäs, eller Förkrympt Domän (Pawn, or Crippled Domain)
1 - Baron, eller Vek Domän (Baronet, or Weak Domain)
2 - Greve, eller Mindre Domän (Viscount, or Minor Domain)
3 - Markis, eller Kraftfull Domän (Marchessa, or Forceful Domain)
4 - Hertig, eller Mästerlig Domän (Duchess, or Masterful Domain)
5 - ?, eller Majestätisk Domän (Regal, or Majestic Domain)


Rike: (Realm)

0 - Medborgare (Citizen)
1 - ? (Radiant)
2 - Rikets Hjärta (Realm's Heart)
3 - Väktare (Warden)
4 - Sann kung/drottning (True King/Queen)
5 - Stormlord (Tempest)

Ande: (Spirit)

0 - Ljuslåga (Candleflame)
1 - Eldhärd (Hearthfire)
2 - Vidglödgad Eld (Incendexcent Flame)
3 - Stjärnbrand (Sunfire)
4 - Eldhav (Conflagration)
5 - Inferno (Inferno)


Vad tycker folk? Förslag?
När vi spikat Attributen ska jag kolla vad mer som finns Ankare, Gåvor och så vidare ger lite sig själva. Jag skulle vilja ha nå't som inte började på A för Spirit, eftersom vi har förkortningar för olika Mirakelpoäng också. Chancel är typ "koret" och det funkar inte riktigt.

Så, framförallt ni som vill spela Nobilis online, hjälp till här.
 

Sodivra

Champion
Joined
15 Sep 2000
Messages
12,406
Location
Göteborg
Vi kör Nobilis på svenska, och där översatte jag Aspect till Gestalt, i övrigt så använde vi Ande, Rike och Domän - Även om jag brukar säga "Förläning" istället för domän i spel.

Men Stormlord? Inte Stormfurste då? (Och Ljusfurste, Mörkerfurste och Vildfurste för den delen)
 

Man Mountainman

Storsvagåret
Joined
17 May 2000
Messages
7,998
Location
Barcelona
. Chancel är typ "koret" och det funkar inte riktigt.
När vi har spelat har vi helt enkelt kallat chancel för "lokus". Som i Lokus Ananda eller whatever.

Jag skulle vilja ha nå't som inte började på A för Spirit, eftersom vi har förkortningar för olika Mirakelpoäng också.
Själ?

Eller så kan man översätta "aspect" på något annat sätt. Jag har aldrig fattat poängen med "aspect" ändå.
 

Man Mountainman

Storsvagåret
Joined
17 May 2000
Messages
7,998
Location
Barcelona
Även om jag brukar säga "Förläning" istället för domän i spel.
När vi körde så översatte jag "domain" med "domän", och "estate" med "förläning". Det är ju trots allt två olika termer -- det ena är ett spelvärde, det andra en företeelse i spelvärlden.
 

Pom

Swashbuckler
Joined
23 Jun 2003
Messages
2,926
Location
Enskededalen
Goda, osvengelska översättningar. Jag har oinsatta förslag på några frågetecken:

Exemplar = Fullkomlig

Regal Domain = Konungslig domän (kunglig känns lite beige)

Radiant = Ljusbringare/ljusbärare(om skinande eller strålande känns fel)
 

Sodivra

Champion
Joined
15 Sep 2000
Messages
12,406
Location
Göteborg
krank said:
Nobilis och Noble kan man ju hyfsat lätt översätta till Ädling, Adel etc.
En sak till förresten: En sak jag gillar med Nobilis är att det finns hel drös termer på Imperatorer (Ymerae...) Ädlingar (Power, Sovereign...) Excrucians, osv (Children of Harumaph, Pale Horsemen...)

Har du som målsättning att sätta ett helt gäng svenska termer också?

Jag skulle gärna ändra "Vitglödad eld", Rebecca Sean Borgstrom eller vad hon nu heter nuförtiden har förklarat att termen refererar till en flamma som brinner för starkt för sitt eget bästa, det gillar jag. Överhuvudtaget gillar jag hur ädlingar med stark ande är lite för intensiva för att det ska vara bekvämt.

Ska klura på det.

Saknas inte en nivå av Aspect, förresten?
 

krank

Lättkränkt cancelkultur-kommunist
Joined
28 Dec 2002
Messages
36,260
Location
Rissne
Arvidos said:
Vi kör Nobilis på svenska, och där översatte jag Aspect till Gestalt, i övrigt så använde vi Ande, Rike och Domän - Även om jag brukar säga "Förläning" istället för domän i spel.
"Förläning" funkar, men ligger nog inte riktigt rätt i munnen för mig...

Arvidos said:
Men Stormlord? Inte Stormfurste då? (Och Ljusfurste, Mörkerfurste och Vildfurste för den delen)
Ordet Stormlord har jag snott från en kamrats superhjältekampanj. Fast, nu när du säger det, så blir ju Stormfurste bättre svenska.
 

krank

Lättkränkt cancelkultur-kommunist
Joined
28 Dec 2002
Messages
36,260
Location
Rissne
Arvidos said:
En sak till förresten: En sak jag gillar med Nobilis är att det finns hel drös termer på Imperatorer (Ymerae...) Ädlingar (Power, Sovereign...) Excrucians, osv (Children of Harumaph, Pale Horsemen...)
Jag tänker mig att jag tillhandahåller typ en term, sedan får folk använda sin egen poetiska ådra och sina synonymordböcker för att komma på egna. Främst är jag egentligen intresserad av just de rena regeltermerna, så att vi är överrens om vad det är att vara Stormfurste av X eller Hertig av Y. Det gör att man kan döklja spelmekaniken bättre.

Arvidos said:
Jag skulle gärna ändra "Vitglödad eld", Rebecca Sean Borgstrom eller vad hon nu heter nuförtiden har förklarat att termen refererar till en flamma som brinner för starkt för sitt eget bästa, det gillar jag. Överhuvudtaget gillar jag hur ädlingar med stark ande är lite för intensiva för att det ska vara bekvämt.

Ska klura på det.
Gör gärna det. jag satt själv i typ en halvtimme och klurade på just den...

Arvidos said:
Saknas inte en nivå av Aspect, förresten?
Det kanske det gör... =)



0 - I Mänsklig Skepnad (Of Human Form)
1 - Metamänsklig (Metahuman)
2 - Legendarisk (Legendary)
3 - Omänsklig (Inhuman)
4 - Överjordisk (Celestial)
5 - (Exemplar)


Jag är inte helt nöjd med metamänsklig, jag funderar på "övermänsklig" istället.
 

krank

Lättkränkt cancelkultur-kommunist
Joined
28 Dec 2002
Messages
36,260
Location
Rissne
Pom said:
Exemplar = Fullkomlig
Funkar.

Pom said:
Regal Domain = Konungslig domän (kunglig känns lite beige)
Fast det heter ju bara Regal om titeln, jueh... Så har jag tänkt mig iaf. Man säger inte "hertigslig domän", utan "hertigen av X" eller "...med den Mästerliga domänen X". Kan man kanske vara Kejsare? Kejsare över Stjärnorna, Sann Kung i Shangri-La... Man kan både vara Sann Kung och samtidigt Kejsare, men det gör nog ingenting...

I övrigt är "Pjäs" inte det minsta bra, jag vill gärna ha förslag där.

Pom said:
Radiant = Ljusbringare/ljusbärare(om skinande eller strålande känns fel)
Ljusbärare tar jag. Ljusbringare är lite för mycket Lucifer.
 

krank

Lättkränkt cancelkultur-kommunist
Joined
28 Dec 2002
Messages
36,260
Location
Rissne
Arvidos said:
Vi kör Nobilis på svenska, och där översatte jag Aspect till Gestalt, i övrigt så använde vi Ande, Rike och Domän - Även om jag brukar säga "Förläning" istället för domän i spel.
Gestalt - den tar vi, sa stormfursten.
 

claes

Swordsman
Joined
19 Jun 2005
Messages
439
Location
Jönköping
Det borde vara "I mänsklig skepnad", "Rikets hjärta" och "Mindre domän" till exempel. Alltså inte inledande versal i varje ord.
 

krank

Lättkränkt cancelkultur-kommunist
Joined
28 Dec 2002
Messages
36,260
Location
Rissne
claes said:
Det borde vara "I mänsklig skepnad", "Rikets hjärta" och "Mindre domän" till exempel. Alltså inte inledande versal i varje ord.
Säker?

Jag har ju bara tagit formen från originalet, men du har säkert rätt. Blir lättare att läsa om inte annat.
 

claes

Swordsman
Joined
19 Jun 2005
Messages
439
Location
Jönköping
Ja, enligt svenska skrivregler är det så. Felaktig versalisering är vanligt och man ser det hela tiden. Men det går väl alltid att komma undan med att hävda att det är egennamn kanske.
 

cogitare

Swashbuckler
Joined
9 Mar 2005
Messages
2,232
Location
Lund
krank said:
I övrigt är "Pjäs" inte det minsta bra, jag vill gärna ha förslag där.
Pawn = bonde (schack), medborgare (jmfr. eng. "commoner" typ) kanske.

Det är ju på högre nivåer en benämning på ganska traditionella titlar och "pawn" är således titellös så bonde är kanske inte det bästa alternativet heller...

C.
 

krank

Lättkränkt cancelkultur-kommunist
Joined
28 Dec 2002
Messages
36,260
Location
Rissne
cogitare said:
Pawn = bonde (schack), medborgare (jmfr. eng. "commoner" typ) kanske.

Det är ju på högre nivåer en benämning på ganska traditionella titlar och "pawn" är således titellös så bonde är kanske inte det bästa alternativet heller...

C.
Det fick bli tjänare/slav, att vara sin Domäns slav/tjänare. Har lite samma negativa associationer som ordet har i spelet, man kan nedlåtande säga att någon är "The pawn of their domain"...
 
Top