Nekromanti [Null State] - ordtråden

krank

Lättkränkt cancelkultur-kommunist
Joined
28 Dec 2002
Messages
36,797
Location
Rissne
OK, eftersom det finns viss risk att det blir fler trådar om ordval och sånt, så startar jag en egen tråd där jag postar funderingar om ord i Null State.

Mitt senaste problemord är "twist". I mitt huvud finns ordet "twist" i svenskan. En twist, flera twistar, twistarna. Men hur är det på riktigt? Är det bara svengelsk filmjargong? Jag man prata om twistar i en rollspelstext om man önskar bli förstådd av populasen?
 
Twist är svengelska, men är förståeligt. Jag valde dock att använda den korrekta svenska filmtermen till Visioner och fantasier (som är vändning).
 
Yeah, "twist" är ett låneord. Det funkar dock eftersom det ju faktiskt är accepterat bland oss svenskar att använda oss av och uttrycka oss med. Men mer korrekt vore ju "vändning"/"svängning". Med andra ord är det inte svengelsk filmjargong, utan filmjargong överhuvudtaget. Det är ett ord som man överhuvudtaget kan använda sig av för att definiera ett manus/händelsebegrepp inom film. Man kan samtidigt försvenska det om man nu vill, men jag ser samtidigt inte varför man är tvungen till det. Jag tycker att folk oftare säger "twist" än "vändning".

Vad det gäller svenska ordet "tvist", för dispyt och stridighet så vet jag inte om det också kan läggas om till "svängning"/"vändning" eller liknande?

Med andra ord... Robert är nog inne på det som är mest vettigt om du nu ska byta ut ordet.
 
Jag skulle kört med en twist, flera vändningar, vändningarna.

Det finns ju andra ord på svenska som följer ologiska mönster.

En bokhandel, flera boklådor.
En orange bil, flera brandgula bilar.
Dålig, sämre, sämst.
 
Ja, men samtidigt är det ett problem. Här snackar vi om ett ord som när vi läser det definierar som engelskt, och som sedan i böjd form plötsligt blir ett annat ord och det ett helt svenskt. Den mixen kan vara lite farlig och om inte annat ful.

Detta gör att jag tror mer på ordet vändning än twist, för hur böjer man egentligen detta låneord korrekt? krank skriver till exempel "twistar". För mig definierar det verb för dansen "han/hon twistar". Jag skulle själv vilja skriva "twister", fast det är ju en lek på svenska och bland annat en tornado på engelska. Det är fan förvirrande... =)

Fast samtidigt säger kontext det mesta och jag skulle tro att man förstår utan problem genom sammanhanget.
 
Mitt senaste problemord är "twist". I mitt huvud finns ordet "twist" i svenskan. En twist, flera twistar, twistarna.

Enligt SAOL så finns mycket riktigt ordet twist. Men det är en form av dans.

/tobias
 
Gurgeh said:
Mitt senaste problemord är "twist". I mitt huvud finns ordet "twist" i svenskan. En twist, flera twistar, twistarna.

Enligt SAOL så finns mycket riktigt ordet twist. Men det är en form av dans.

/tobias
... As I thought! Fan...
Det är Tony Irvings fel, alltihop! :gremwink:
 
Tony Irving var 1 år då dansen Twist blev känd i Sverige, så låt oss nu inte ge den mannen mer kredd än han förtjänar. :gremwink:
 
Robert Jonsson said:
Tony Irving var 1 år då dansen Twist blev känd i Sverige, så låt oss nu inte ge den mannen mer kredd än han förtjänar. :gremwink:
Hahahaha!

MEN...
Lite skit ska han väl ha, han är ju trots allt dansare och B-kändis i TV. Kredd... Vem fan snackar om kredd här?!
Stryk ska dom ha i papper dom jävlarna!
 
Men ondska är väl något extremt kreddigt? Vi vet ju att skurkarna alltid är de tuffaste i olika narrativ. Liksom utan Saren, inget Mass Effect-epos! Vad skulle Star Wars vara utan Darth Vader? Och nu vill du placera in Tony Irving med dem? Nooo!
 
Yeah, true. Du övertygade mig genom att nämna den store Vader. Irving är helt klart för god och vid sinna sinnesfulla bruk för att få stunda i en sådan Hall of Awesomeness. =)

... Fast nu ska jag hålla mun och inte paja kranks tråd helt och hållet.
 
klart att twist finns (både i betydelsen dans och i betydelsen oväntad vändning).

lite beroende på vilken betydelse du vill ha i ditt ord så finns det också ord som vändpunkt, knorr, krydda, skruv, kast (eller omkast eller omkastning), nyck. Eller vändning, som redans nämnts, för en lite mer sävlig känsla.
 
Beror på om du använder fler svengelska/ engelska ord. Jag tänker mest på kolapåsen och dansen. Antar att du menar... ja, vad fan heter det...? Shit, finns det inget bra svenskt ord? Alltså en komplikation, en överraskning, en plötslig vridning av förutsättningarna.. Visst fan finns det ett bra svenskt ord för det?
 
Nässe said:
Antar att du menar... ja, vad fan heter det...? Shit, finns det inget bra svenskt ord? Alltså en komplikation, en överraskning, en plötslig vridning av förutsättningarna.. Visst fan finns det ett bra svenskt ord för det?

Ja, precis. Det sägs att ordet är "vändning", men precis som nån påpekar så känns det mer... "sävligt". En vändning och en twist har lite olika känslor och konnotationer, tycker jag.
 
krank said:
En vändning och en twist har lite olika känslor och konnotationer, tycker jag.

Tja, det kanske är min filmvetenskap som spökar, men det känns inte alls så för mig som sagt var.
 
Jag tror ärligt talat att den här diskussionen, eller lösningen på den, landar i frågan om smak. Kort och gott, det här är nog en smaksak.

Twist funkar jättebra och med kontexterna så är det lögn i helvete att någon inte skulle förstå. Böjningarna av ordet är dock något tveksamma, men det funkar.

En svensk översättning är inte lika träffande eller för den delen talande för vad man egentligen åsyftar. Däremot fungerar orden i sin helhet här då böjningarna blir fullt korrekta.

Så, det beror på vad man vill ha. Själv ser jag inget faktiskt problem med twist förutom att det låter asafult att säga "twistar". Ett mindre estetiskt problem med andra ord. Å andra sidan känns vändning malplacerat eftersom det inte riktigt säger allt som behöver sägas - det är för platt i sammanhanget. En twist kan vara mer än en vändning.

Kort och gott, vad tycker du själv om alternativen, krank?
 
Kan man inte slänga på ett adjektiv på »vändning« och göra det mer tydligt?

»Oväntad« eller »överraskande« kanske.
 
Back
Top