Re: 1-1 till Fogge
Om resultatet i fråga blir rent fånigt (i fallet Secker) tycker jag att man ska strunta i Tolkien. Själva innebörden och det vitsiga i Baggins går inte att översätta med samma känsla till svenska. Då är det IMHO bättre att försvenska det istället för att hitta en översättning.
Särskilt då Bilbos far väl också hette Baggins, vad jag minns, och HAN har ju inget rykte om sig att vara tjyvig eller behövde ett efternamn för att hinta om kommande strapatser, alltså behöver inte heller då Baggins översättas med en känsla, det är helt enkelt ett efternamn som vilket annat.
Att det dessutom bara vore Herrarna Baggers efternamn som har en finurlig touch och måste översättas för att behålla känslan låter nästan långsökt såhär när man funderar igenom det. Tolkien var ju språkprofessor, och vi i Sverige säger ju faktiskt Jacobsen eller Rasmussen till danskarna (min mor heter för övrigt just Rasmussen i efternamn) och vi ser inget behov av att översätta utrikiska efternamn. Om vi då tar Köpenhamn istället som exempel (för Vattnadal/Rivendell/Imladris) så heter det ju Köbenhavn på danska. DET översätter vi till Köpenhamn, mest för att våra språk är så lika. Däremot på engelska heter det ju Copen (köpa fast utan Ö och med engelskans C istället för K) Hagen - som inte betyder något (väl?) på engelska, och således är en anglofiering för att passa deras munnar. Varför då människorna/hoberna i Fylke som trots allt nästan är grannar med Vattnadal inte skulle kalla det för Imladris de också har jag svårt att se, men Tolkien som antagligen är bra mycket mer insatt i ämnet tyckte tydligen annorlunda.
Jag håller dock med Dante - allt som faktiskt betyder något på orginalspråket eller kan härledas från ett ord ska översättas, så om människorna i Fylke kallar Vattnadal för Imladris så ska det också heta Imladris "på svenska" men om de kallat det för Elfhaven kunde det lämpligen översättas till Alvhem eller vadsomhelst. Och som då framkommit var tydligen både Riven och Dell ord som kunde översättas och ska då översättas - men inte till Kleva Däld även om de två orden också betyder något. Som walium försynt påpekade, inte många här och antagligen heller inte många av Tolkiens svenska läsare vet vad vare sig kleva eller däld är, och då motverkar översättningen sitt syfte och man kan lika gärna låta det heta Rivendell som IMHO är mer stämningsfullt än Kleva Däld.
Foggmock - Som ska leta info om fackförbund egentligen
Om resultatet i fråga blir rent fånigt (i fallet Secker) tycker jag att man ska strunta i Tolkien. Själva innebörden och det vitsiga i Baggins går inte att översätta med samma känsla till svenska. Då är det IMHO bättre att försvenska det istället för att hitta en översättning.
Särskilt då Bilbos far väl också hette Baggins, vad jag minns, och HAN har ju inget rykte om sig att vara tjyvig eller behövde ett efternamn för att hinta om kommande strapatser, alltså behöver inte heller då Baggins översättas med en känsla, det är helt enkelt ett efternamn som vilket annat.
Att det dessutom bara vore Herrarna Baggers efternamn som har en finurlig touch och måste översättas för att behålla känslan låter nästan långsökt såhär när man funderar igenom det. Tolkien var ju språkprofessor, och vi i Sverige säger ju faktiskt Jacobsen eller Rasmussen till danskarna (min mor heter för övrigt just Rasmussen i efternamn) och vi ser inget behov av att översätta utrikiska efternamn. Om vi då tar Köpenhamn istället som exempel (för Vattnadal/Rivendell/Imladris) så heter det ju Köbenhavn på danska. DET översätter vi till Köpenhamn, mest för att våra språk är så lika. Däremot på engelska heter det ju Copen (köpa fast utan Ö och med engelskans C istället för K) Hagen - som inte betyder något (väl?) på engelska, och således är en anglofiering för att passa deras munnar. Varför då människorna/hoberna i Fylke som trots allt nästan är grannar med Vattnadal inte skulle kalla det för Imladris de också har jag svårt att se, men Tolkien som antagligen är bra mycket mer insatt i ämnet tyckte tydligen annorlunda.
Jag håller dock med Dante - allt som faktiskt betyder något på orginalspråket eller kan härledas från ett ord ska översättas, så om människorna i Fylke kallar Vattnadal för Imladris så ska det också heta Imladris "på svenska" men om de kallat det för Elfhaven kunde det lämpligen översättas till Alvhem eller vadsomhelst. Och som då framkommit var tydligen både Riven och Dell ord som kunde översättas och ska då översättas - men inte till Kleva Däld även om de två orden också betyder något. Som walium försynt påpekade, inte många här och antagligen heller inte många av Tolkiens svenska läsare vet vad vare sig kleva eller däld är, och då motverkar översättningen sitt syfte och man kan lika gärna låta det heta Rivendell som IMHO är mer stämningsfullt än Kleva Däld.
Foggmock - Som ska leta info om fackförbund egentligen