1-1 till Fogge
Jag vill ha närhet till orginalet. Säcker över Secker vilken dag i veckan som helst, förresten, men Bagger är det som har suttit i femtio år och jag ser ingen anledning till att Erik Andersson INTE ska rippa de BRA sakerna från Ohlmarks översättning. Det verkar som han bara vill göra annorlunda för att han ska vara lyhörd för 'massorna som hatar Ohlmarks'.
Angående dikterna har vi ju inte sett Lottas översättningarn, men Ohlmarks dikter var bra. Språkmässigt och stämningsmässigt sett. Inte på flytet. Britt G Hallqvist gör det inget vidare heller, för den delen. Har någon försökt sjunga den förbannade låten dvärgarna sjunger hos Bilbo i början, om att krossa porslin och äta upp all hans mat? Okej att dvärgar kanske inte ens är musikaliska, men vissa verser KAN inte sjungas med samma melodi, till skillnad från Tolkiens egna text där det iallafall finns en rytm man kan följa.
Ohlmarks enstaka ord är bra översatta. Jag bryr mig inte om att Vattnadal inte är en direkt översättning av Rivendell eller ens i närheten, eller om det är 'landsortsromantiskt' eller vad nu Krille skrev. Det är snyggt och det funkar. Tyvärr håller jag då med översättaren som upprepar att Ohlmarks tar sig alldeles för mycket friheter. Det handlar inte om en egen tolkning när man slänger dit helt nya meningar eller broderar ut 'They hurried hastly' till 'De hade varit slavar under stressens ok länge nu', det handlar om ett alldeles för stort ego, IMHO.
Så snälla, Erik Andersson.. inget Secker, inget Kleva Däld och snälla - försök fånga TOLKIENS känsla i språket, inte ditt egna.
Foggmock - Som gillar Bagger men antagligen hade kallat Vattnadal för Djupe Dal eller Djupdal istället. Eller Älvdal