Nekromanti Panty Explosion - franska utgåvan

Storuggla

Champion
Joined
8 Dec 2001
Messages
9,546
Location
Stockholm
Idag när jag kom hem från jobbet väntade ett paket på mig - den franska utgåvan av Panty Explosion!
Vad är då det nya i den? Den engelska utgåvan var på 96 sidor och den franska är samma format, men nästan 250 sidor. Antalet illustrationer är ungefär de samma, så det är en jävla massa mer setting och regelförklaringar. Jag skulle ge en mer utförlig rapport, men jag har just bläddrat igenom den och slutit mig till att jag inte kan franska...
Saker jag noterat hittills dock:
Men in Black är ASG på franska. Fransmän är mer snuskiga än amerikanare, om jag tolkar agendorna rätt. Ord på språk som inte är franska stavas med VERSALER, vilket innebär att det mitt på en sida på franska står kan stå saker som ROPPONGI, BEAT THEM ALL eller KAWAÏ.


Storuggla, men det är KUL
 

CapnZapp

Myrmidon
Joined
3 Apr 2008
Messages
4,015
Från rpg.net's recension:

"First thing’s first. What’s up with the title? “Panty Explosion” sounds at first like a distasteful joke. But what Richmond and Schlotte seem to have been going for is the weird phrasing and mis-translation that often happens back and forth between Japanese and English. It conveys a sense of self-awareness and pop-culture sensibility for the game, once it’s clear that the title is about whacky for whacky’s sake, and that it’s not actually sketchy when you get to reading the book."

Vad är det som är "distasteful" med att anspela på sex - jag menar, det är ju ett spel som handlar om japanska skolflickor, för bövelen? Min PK-mätare gav/fick utslag när jag läste den raden...
 

DeBracy

Eventuellt helt fantastisk
Joined
21 May 2003
Messages
5,856
CapnZapp said:
Vad är det som är "distasteful" med att anspela på sex - jag menar, det är ju ett spel som handlar om japanska skolflickor, för bövelen? Min PK-mätare gav/fick utslag när jag läste den raden...
Jajamen, ett spel där man spelar japanska skolflickor, som dessutom har med lite om övergrepp och mobbing i dagens Japan som en del av världsbeskrivningen. Det finns faktiskt inget alls i spelet som drar in det på det osmakliga som många väntar sig; det projiceras in av spelare och läsare. Ja, och nu av fransmännen i och med en pantyshot på bokens baksida, något som inte fanns i den engelska utgåvan.
 

CapnZapp

Myrmidon
Joined
3 Apr 2008
Messages
4,015
Tja.

Antingen får man acceptera att den tolkningen är vanlig, eller så är det dags erkänna spelet har ett fruktansvärt dåligt valt namn.

(Och det bortser ju fullständigt från hur osannolikt det ter sig att skaparna inte valt namnet fullt medvetna om konsekvenserna)
 

Storuggla

Champion
Joined
8 Dec 2001
Messages
9,546
Location
Stockholm
"Antingen får man acceptera att den tolkningen är vanlig, eller så är det dags erkänna spelet har ett fruktansvärt dåligt valt namn.

(Och det bortser ju fullständigt från hur osannolikt det ter sig att skaparna inte valt namnet fullt medvetna om konsekvenserna)"


Om de inte ansett att det genererat publicitet och spridit namnet mer än ett vanligt "Tokyo Schoolgirl RPG" tack vare "vafan?"-faktorn hade de nog bytt namn ganska snabbt, om inte redan innan det getts ut...


Storuggla, det är faktiskt ett bra spel
 
Top